Valodu apguve
previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   latviešu   >   persiešu   >   Satura rādītājs


54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

 


‫54 [پنجاه و چهار]‬

‫خرید‬

 

 
Es vēlos nopirkt dāvanu.
‫من می خواهم یک کادو بخرم.‬
man mikhâham yek kâdo bekharam.
Bet neko pārāk dārgu.
‫اما نه چندان گران.‬
ammâ na chandân gerân.
Varbūt rokassomiņu?
‫شاید یک کیف دستی؟‬
shâyad yek kife dasti.
 
 
 
 
Kādā krāsā?
‫چه رنگی دوست دارید؟‬
che rangi dust dârid?
Melnu, brūnu vai baltu?
‫سیاه، قهوه ای یا سفید؟‬
siâh, ghahve-e yâ sefid?
Lielu vai mazu?
‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬
bozorg bâshad yâ kuchak?
 
 
 
 
Vai es varētu apskatīt šo?
‫می توانم این یکی را ببینم؟‬
mitavânam in yeki râ bebinam?
Vai tā ir no ādas?
‫این از جنس چرم است؟‬
in az jense charm ast?
Vai tā ir no mākslīgās ādas?
‫یا از مواد مصنوعی است؟‬
ya az mavâde masnu-ee ast?
 
 
 
 
No ādas, protams.
‫قطعاً چرمی است.‬
ghat-an charmi ast.
Tā ir īpaši laba kvalitāte.
‫از کیفیت بسیار خوبی برخوردار است.‬
az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
Un rokassomiņa ir tiešām lēta.
‫و قیمت کیف دستی واقعاً مناسب است.‬
va ghymate kife dasti vâghe-an monâseb ast.
 
 
 
 
Tā man patīk.
‫از این یکی خوشم می آید.‬
az in yeki khosham mi-âyad.
To es ņemšu.
‫این یکی را بر می دارم.‬
in yeki râ bar midâram.
Vai es to varēšu arī apmainīt?
‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬
shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
 
 
 
 
Pats par sevi saprotams.
‫بله، مسلماً.‬
bale, mosalaman.
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu.
‫آن را به صورت کادو بسته بندی می کنیم.‬
ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
Tur pāri tajā pusē ir kase.
‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬
ân ruberu sandughe pardâkht ast.
 
 
 
 
 

previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility. Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 latviešu - persiešu iesācējiem