Learn Languages Online!
previous page  up Змест  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   беларуская   >   персідская   >   Змест


54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

 


‫54 [پنجاه و چهار]‬

‫خرید‬

 

 
Я жадаю купіць падарунак.
‫من می خواهم یک کادو بخرم.‬
man mikhâham yek kâdo bekharam.
Але не надта дарагі.
‫اما نه چندان گران.‬
ammâ na chandân gerân.
Можа быць сумачку?
‫شاید یک کیف دستی؟‬
shâyad yek kife dasti.
 
 
 
 
Якога колеру Вы жадаеце?
‫چه رنگی دوست دارید؟‬
che rangi dust dârid?
Чорнага, карычневага або белага?
‫سیاه، قهوه ای یا سفید؟‬
siâh, ghahve-e yâ sefid?
Вялікую або маленькую?
‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬
bozorg bâshad yâ kuchak?
 
 
 
 
Можна паглядзець гэтую?
‫می توانم این یکی را ببینم؟‬
mitavânam in yeki râ bebinam?
Яна са скуры?
‫این از جنس چرم است؟‬
in az jense charm ast?
Або яна з сінтэтыкі?
‫یا از مواد مصنوعی است؟‬
ya az mavâde masnu-ee ast?
 
 
 
 
Безумоўна, са скуры.
‫قطعاً چرمی است.‬
ghat-an charmi ast.
Гэта асабліва добрая якасць.
‫از کیفیت بسیار خوبی برخوردار است.‬
az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
Сумачка сапраўды зусім недарагая.
‫و قیمت کیف دستی واقعاً مناسب است.‬
va ghymate kife dasti vâghe-an monâseb ast.
 
 
 
 
Яна мне падабаецца.
‫از این یکی خوشم می آید.‬
az in yeki khosham mi-âyad.
Я вазьму яе.
‫این یکی را بر می دارم.‬
in yeki râ bar midâram.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць?
‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬
shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
 
 
 
 
Само сабой зразумела.
‫بله، مسلماً.‬
bale, mosalaman.
Мы ўпакуем яе як падарунак.
‫آن را به صورت کادو بسته بندی می کنیم.‬
ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
Там знаходзіцца каса.
‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬
ân ruberu sandughe pardâkht ast.
 
 
 
 
 

previous page  up Змест  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility. Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 беларуская - персідская для пачаткоўцаў