Učit se jazyky online
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   čeština   >   perština   >   Obsah


54 [padesát čtyři]

Nakupování

 


‫54 [پنجاه و چهار]‬

‫خرید‬

 

 
Chtěl bych koupit nějaký dárek.
‫من می خواهم یک کادو بخرم.‬
man mikhâham yek kâdo bekharam.
Ale ne moc drahý.
‫اما نه چندان گران.‬
ammâ na chandân gerân.
Možná nějakou kabelku?
‫شاید یک کیف دستی؟‬
shâyad yek kife dasti.
 
 
 
 
Jakou barvu byste chtěl / chtěla?
‫چه رنگی دوست دارید؟‬
che rangi dust dârid?
Černou, hnědou nebo bílou?
‫سیاه، قهوه ای یا سفید؟‬
siâh, ghahve-e yâ sefid?
Větší nebo menší?
‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬
bozorg bâshad yâ kuchak?
 
 
 
 
Můžu si prohlédnout tuto?
‫می توانم این یکی را ببینم؟‬
mitavânam in yeki râ bebinam?
Je z kůže?
‫این از جنس چرم است؟‬
in az jense charm ast?
Nebo z koženky?
‫یا از مواد مصنوعی است؟‬
ya az mavâde masnu-ee ast?
 
 
 
 
Samozřejmě z kůže.
‫قطعاً چرمی است.‬
ghat-an charmi ast.
Je obzvlášť kvalitní.
‫از کیفیت بسیار خوبی برخوردار است.‬
az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
A ta taška je skutečně velmi levná.
‫و قیمت کیف دستی واقعاً مناسب است.‬
va ghymate kife dasti vâghe-an monâseb ast.
 
 
 
 
Tato se mi líbí.
‫از این یکی خوشم می آید.‬
az in yeki khosham mi-âyad.
Vezmu si tuto.
‫این یکی را بر می دارم.‬
in yeki râ bar midâram.
Mohu ji případně vyměnit?
‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬
shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
 
 
 
 
Samozřejmě.
‫بله، مسلماً.‬
bale, mosalaman.
Zabalíme ji jako dárek.
‫آن را به صورت کادو بسته بندی می کنیم.‬
ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
Támhle je pokladna.
‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬
ân ruberu sandughe pardâkht ast.
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost). U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 čeština - perština pro začátečníky