Jazykové vzdelávanie
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   slovenčina   >   perzština   >   Obsah


54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

 


‫54 [پنجاه و چهار]‬

‫خرید‬

 

 
Chcel by som kúpiť darček.
‫من می خواهم یک کادو بخرم.‬
man mikhaham yek kado bekharam.
Ale nič príliš drahé.
‫اما نه چندان گران.‬
amma na chandan geran.
Možno kabelku?
‫شاید یک کیف دستی؟‬
shayad yek kife dasti.
 
 
 
 
Akú farbu by ste chceli?
‫چه رنگی دوست دارید؟‬
che rangi dust darid?
Čiernu, hnedú, alebo bielu?
‫سیاه، قهوه ای یا سفید؟‬
siah, ghahve-e ya sefid?
Veľkú alebo malú?
‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬
bozorg bashad ya kuchak?
 
 
 
 
Môžem sa pozrieť na túto?
‫می توانم این یکی را ببینم؟‬
mitavanam in yeki ra bebinam?
Je z kože?
‫این از جنس چرم است؟‬
in az jense charm ast?
Alebo je z umelej hmoty?
‫یا از مواد مصنوعی است؟‬
aya az mavade masnu-ee ast?
 
 
 
 
Samozrejme z kože.
‫قطعاً چرمی است.‬
ghat-an charmi ast.
To je obzvlášť dobrá kvalita.
‫از کیفیت بسیار خوبی برخوردار است.‬
az keyfiate besyar khubi barkhordar ast.
Kabelka je skutočne cenovo výhodná.
‫و قیمت کیف دستی واقعاً مناسب است.‬
va ghymate kife dasti vaghe-an monaseb ast.
 
 
 
 
To sa mi páči.
‫از این یکی خوشم می آید.‬
az in yeki khosham mi-ayad.
Vezmem ju.
‫این یکی را بر می دارم.‬
in yeki ra bar midaram.
Môžem ju eventuálne vymeniť?
‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬
shayad bekhaham an ra avaz konam, emkan darad?
 
 
 
 
Samozrejme.
‫بله، مسلماً.‬
bale, mosalaman.
Zabalíme ju ako darček.
‫آن را به صورت کادو بسته بندی می کنیم.‬
an ra be surate kado baste-bandi mikonim.
Tamto je pokladňa.
‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬
an ruberu sandughe pardakht ast.
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility (vzájomná zrozumiteľnosť). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 slovenčina - perzština pre začiatočníkov