Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   arabe   >   Table des matières


68 [soixante-huit]

grand – petit

 


‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

 

 
grand et petit
‫كبير وصغير‬
kbir wasaghir
L’éléphant est grand.
‫الفيل كبير.‬
allafil kabir
La souris est petite.
‫الفأر صغير.‬
alffar saghir
 
 
 
 
sombre et clair
‫مظلم ومضيئ‬
mzalam wamadiy
La nuit est sombre.
‫الليلة مظلمة.‬
alllaylat muzlimata
Le jour est clair.
‫اليوم مشرق.‬
aliawm mushriq
 
 
 
 
vieux et jeune
‫طاعن في السن وشاب‬
taen fi alssnn washab
Notre grand-père est très vieux.
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬
jdna taen fi alssnn (ejuz)
Il y a 70 ans il était encore jeune.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬
wqibl sabein eamaan kan shabaan
 
 
 
 
beau et laid
‫جميل وقبيح‬
jmil waqabih
Le papillon est beau.
‫الفراشة جميلة.‬
alfarashat jamilata
L’araignée est laide.
‫العنكبوت قبيح.‬
alienkubut qabyh
 
 
 
 
gros et maigre
‫سمين ونحيل‬
smin wanahil
Une femme de cent kg est grosse.
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬
'imar'at wazzahna 100 kayluhi saminata
Un homme de cinquante kg est maigre.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬
rjil waznuh 50 kilu hu nahil
 
 
 
 
cher et bon marché
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬
ghalin(bahz althmn)wrkhys
L’automobile est chère.
‫السيارة باهظة الثمن.‬
alssayarat bahizat alththaman
Le journal est bon marché.
‫الصحيفة رخيصة.‬
alssahifat rakhisat
 
 
 
 
 


Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre lan Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le ______ est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. Il fait partie des langues *****-ougriennes. Il est très proche de l'estonien et très éloigné du hongrois. Etant une langue ouralienne, elle se différencie fortement des langues indo-européennes. Le caractère agglutinant de la syntaxe en est un exemple. Cela signifie que les fonctions grammaticales s'expriment à travers des ajouts de syllabes. C'est ainsi que se forment les longs mots si typiques du ______. La langue ______e se caractérise également par de nombreuses voyelles.

La grammaire ______e compte 15 cas différents. Pour l'accentuation, il est important de distinguer nettement les voyelles brèves des voyelles longues. Le ______ écrit et le ______ parlé sont très différents. Ce phénomène est moins marqué chez les autres langues européennes. Tout cela ne rend pas le ______ particulièrement facile… Mais la totalité des règles est respectée. Et ce qui est bien avec le ______, c'est qu'il est totalement logique !

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - arabe pour débutants