Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   árabe   >   Índice


68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

 


‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبير ـ صغير‬

 

 
grande e pequeno
‫كبير وصغير‬
kabiir wa saghiir
O elefante é grande.
‫الفيل كبير.‬
elfiil kabiir
O rato é pequeno.
‫الفأر صغير.‬
elfa'r saghiir
 
 
 
 
escuro e claro
‫مظلم ومضيء‬
modhlem wa modhii'
A noite é escura.
‫الليل مظلم.‬
ellayl modhlem
O dia é claro.
‫النهار مشرق.‬
ennahaar moshrik
 
 
 
 
velho e jovem
‫كبير السن وشاب‬
kabiir essen wa shaab
O nosso avô é muito velho.
‫جدنا كبير السن جداُ.‬
jaddonaa kabiiro essenni jedan
Há 70 anos ele ainda era jovem.
‫قبل سبعين سنة كان لا يزال شاباً.‬
kabla sabiina sana kana laa yazaal shaaban
 
 
 
 
bonito e feio
‫جميل وقبيح‬
jamiil wa kabiih
A borboleta é bonita.
‫الفراشة جميلة.‬
elfaraasha jamiila
A aranha é feia.
‫العنكبوت قبيحة.‬
elankaboot kabiiha
 
 
 
 
gordo e magro
‫سمين ونحيف‬
samiin wa nahiif
Uma mulher com 100 quilos é gorda.
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة.‬
emra4ton waznouhaa 100 kiloo hiya samiina
Um homem com 50 quilos é magro.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيف.‬
rajolon waznoho 50 kiloo howa nahiif
 
 
 
 
caro e barato
‫غالي الثمن ورخيص‬
hgaalii eththaman w raghiis
O carro é caro.
‫السيارة غالية الثمن.‬
essayaara ghaaliya eththaman
O jornal é barato.
‫الجريدة رخيصة.‬
eljariida raghiisat eththaman
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - árabe para principiantes