Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   árabe   >   Índice


68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

 


‫68 (ثمانية وستون)

‫كبيرـــــــصغير

 

 
grande e pequeno
‫كبير وصغير
kabir wasaghir
O elefante é grande.
‫الفيل كبير.
alfil kabir.
O rato é pequeno.
‫الفأر صغير.
alfar saghir.
 
 
 
 
escuro e claro
‫مظلم ومضيئ
muzlim wamudiy
A noite é escura.
‫الليلة مظلمة.
alllaylat muzlimat.
O dia é claro.
‫اليوم مشرق.
alyawm mashriq.
 
 
 
 
velho e jovem
‫طاعن في السن وشاب
taean fi alssnn washab
O nosso avô é muito velho.
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).
judna taean fi alssnn (ejuza).
Há 70 anos ele ainda era jovem.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.
waqabl sabein eamaan kan shabaan.
 
 
 
 
bonito e feio
‫جميل وقبيح
jamil waqabih
A borboleta é bonita.
‫الفراشة جميلة.
alfarashat jamilat.
A aranha é feia.
‫العنكبوت قبيح.
aleankabut qabyh.
 
 
 
 
gordo e magro
‫سمين ونحيل
samin wanahil
Uma mulher com 100 quilos é gorda.
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.
'iimra'at wazzahna 100 kayluhi saminatan.
Um homem com 50 quilos é magro.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.
rajul waznuh 50 kilu hu nahiul.
 
 
 
 
caro e barato
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص
ghalin (bahz althmn)wrkhys
O carro é caro.
‫السيارة باهظة الثمن.
alssayarat bahizat alththamn.
O jornal é barato.
‫الصحيفة رخيصة.
alssahifat rakhisat.
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - árabe para principiantes