Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   arabe   >   Table des matières


69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

 


‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

 

 
J’ai besoin d’un lit.
‫أحتاج إلى سرير.‬
ahitaj 'iilaa sarira.
Je veux dormir.
‫أريد أن أنام.‬
arid 'an 'anama.
Y-a-t-il un lit ici ?
‫هل هناك سرير؟‬
hl hunak sariyr?
 
 
 
 
J’ai besoin d’une lampe.
‫أحتاج إلى مصباح.‬
ahitaj 'iilaa misbah.
Je veux lire.
‫أريد أن أقرأ.‬
arid 'an 'aqra'a.
Y-a-t-il une lampe ici ?
‫هل هناك مصباح؟‬
hl hunak masbah?
 
 
 
 
J’ai besoin d’un téléphone.
‫أحتاج إلى هاتف.‬
ahitaj 'iilaa hatf.
Je veux téléphoner.
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬
arid 'an 'atasil hatfyaan.
Y-a-t-il un téléphone ici ?
‫هل هناك هاتف؟‬
hl hunak hatf?
 
 
 
 
J’ai besoin d’une caméra.
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬
ahitaj 'iilaa alat taswir.
Je veux prendre des photos.
‫أريد أن أصوّر.‬
arid 'an aswwr.
Y-a-t-il une caméra ici ?
‫هل هناك آلة تصوير؟‬
hl hunak alat taswir?
 
 
 
 
J’ai besoin d’un ordinateur.
‫أحتاج إلى حاسوب.‬
ahitaj 'iilaa hasub.
Je veux envoyer un e-mail.
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬
arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata.
Y-a-t-il un ordinateur ici ?
‫هل هناك حاسوب.‬
hl hunak hasuba.
 
 
 
 
J’ai besoin d’un stylo.
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬
ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan.
Je veux écrire quelque chose.
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬
arid 'an 'aktab shyyaan.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ?
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬
hl hunak waraqat waqalm habr naashfan?
 
 
 
 


Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un éléme Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le ****çais appartient à la famille des langues romanes. Cela signifie qu'il s'est développé à partir du latin. Il est donc apparenté aux autres langues romanes comme l'espagnol ou l'italien. Actuellement, on parle le français sur tous les continents. C'est la langue maternelle de plus de 110 millions de personnes. Au total, plus de 220 millions de personnes parlent le français. Le français est donc considéré comme une langue mondiale. De nombreuses organisations internationales utilisent le français comme langue administrative.

Autrefois, le français était également la langue de la diplomatie. Aujourd'hui, c'est l'anglais qui remplit majoritairement ce rôle. Le français reste néanmoins une des langues véhiculaires les plus importantes. Et le nombre de *****ophones augmente régulièrement depuis des années ! Cela est dû au fort taux d'accroissement de la population dans les régions africaines et arabes. Mais on parle aussi français dans les îles des Caraïbes et dans le Pacifique sud. Quand on aime voyager, il faut donc apprendre le français à tout prix !

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - arabe pour débutants