Learn Languages Online!
previous page  up תוכן  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   עברית   >   פרסית   >   תוכן


‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

 


‫55 [پنجاه و پنج]‬

‫کار‬

 

 
‫במה את / ה עובד / ת?‬
‫شغل شما چیست؟‬
shoghle shomâ chist?
‫בעלי רופא.‬
‫شوهر من پزشک است.‬
shohare man pezeshk ast.
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬
‫من نیمه وقت به عنوان پرستار کار می کنم.‬
man nime vaght be onvâne parastâr kâr mikonam.
 
 
 
 
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬
‫به زودی حقوق بازنشستگی ما پرداخت می شود.‬
be zudi hoghughe bâz-neshastegi-e mâ pardâkht mishavad.
‫אבל המיסים גבוהים.‬
‫اما مالیات ها زیاد هستند.‬
ammâ mâliât-hâ ziâd hastand.
‫והביטוח הרפואי יקר.‬
‫و بیمه درمانی بالاست (زیاد است).‬
va bime-ye darmâni bâlâst (zi-yâd ast)
 
 
 
 
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬
‫تو می خواهی چکاره بشوی؟‬
to mikhâ-hi chekâre beshavi?
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬
‫ من می خواهم مهندس بشوم.‬
man mikhâham mohandes beshavam.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬
‫ من می خواهم در دانشگاه تحصیل کنم.‬
man mikhâham dar dânesh-gâh tahsil konam.
 
 
 
 
‫אני מתמחה.‬
‫من کارآموز هستم.‬
man kârâmuz hastam.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬
‫درآمدم زیاد نیست.‬
darâmadam zi-yâd nist.
‫אני עושה התמחות בחו"ל.‬
‫من در خارج از کشور کارآموزی می کنم.‬
man dar khârej az keshvar kârâmuzi mikonam.
 
 
 
 
‫זה המנהל שלי.‬
‫این رئیس من است.‬
in ra-eise man ast.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬
‫من همکارهای مهربانی دارم.‬
man hamkâr-hâye mehrabâni dâram.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬
‫ظهرها همیشه به سلف اداره می رویم.‬
zoh-hâ hamishe be selfe edâre miravim.
 
 
 
 
‫אני מחפש / ת עבודה.‬
‫من در جستجوی کار هستم.‬
man dar jost-o-juye kâr hastam.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬
‫من یک سال است که بیکار هستم.‬
man yek sâl ast ke bikâr hastam.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬
‫در این کشور بیکار زیاد است.‬
dar in keshvar bikâr zi-yâd ast.
 
 
 
 
 

previous page  up תוכן  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 עברית - פרסית למתחילים