54 [חמישים וארבע] |
לעשות קניות
|
![]() |
54 [پنجاه و چهار] |
||
خرید
|
אני רוצה לקנות מתנה.
|
من میخواهم یک کادو بخرم.
man mikhâham yek kâdo bekharam.
|
||
אבל לא משהו יקר מדי.
|
اما زیاد گران نباشد.
ammâ na chandân gerân.
|
||
אולי תיק יד?
|
شاید یک کیف دستی؟
shâyad yek kife dasti.
| ||
באיזה צבע?
|
چه رنگی دوست دارید؟
che rangi doost dârid?
|
||
שחור, חום או לבן?
|
سیاه، قهوهای یا سفید؟
siâh, ghahve-i yâ sefid?
|
||
גדול או קטן?
|
بزرگ باشد یا کوچک؟
bozorg bâshad yâ kuchak?
| ||
אפשר לראות אותו?
|
میتوانم این یکی را ببینم؟
mitavânam in yeki râ bebinam?
|
||
האם הוא עשוי מעור?
|
این از جنس چرم است؟
in az jense charm ast?
|
||
או מחומרים סינטטים?
|
یا از جنس پلاستیک است؟
yâ az mavâde masnu-i ast?
| ||
ודאי שמעור.
|
قطعاً چرمیاست.
ghat-an charmi ast.
|
||
האיכות טובה במיוחד.
|
از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.
az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
|
||
והמחיר באמת מציאה.
|
و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.
va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast.
| ||
זה מוצא חן בעיני.
|
از این یکی خوشم میآید.
az in yeki khosham mi-âyad.
|
||
אני אקנה אותו.
|
این یکی را بر میدارم.
in yeki râ bar midâram.
|
||
אפשר יהיה להחליף?
|
شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟
shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
| ||
בודאי.
|
بله، مسلماً.
bale, mosalaman.
|
||
אנחנו נארוז באריזת מתנה.
|
آن را به صورت کادو بسته بندی میکنیم.
ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
|
||
הקופה נמצאת שם.
|
آن روبرو صندوق پرداخت است.
ân rooberoo sandughe pardâkht ast.
| ||
מי מבין את מי?יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם. ולכולם יש שפה אחת. לצערנו אלה הן שפות שונות. אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות. זה לעתים קרובות תהליך מייגע. אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה. דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה. התופעה הזו נקראת הבנה הדדית. יש לתופעה זו שני סוגים. הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית. כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים. אך את השפה הכתובה הם לא מבינים. הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות. דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו. ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני. כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה. אך קשה לדוברים להבין אחד את השני. הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד. דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית. רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים. זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה. רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך. אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית. זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת. פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים. גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך. בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור. מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|