Učit se jazyky online
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   čeština   >   arabština   >   Obsah


54 [padesát čtyři]

Nakupování

 


‫54 (أربعة وخمسون)

‫التسوق / التبضّع

 

 
Chtěl bych koupit nějaký dárek.
‫أريد أن أشتري هدية .
'urid 'an 'ashtari hadiatan .
Ale ne moc drahý.
‫ولكن ألا تكون مكلفة.
walakun 'alla takun mukallifat.
Možná nějakou kabelku?
‫ربما حقيبة يد .
rubbama haqibat yd .
 
 
 
 
Jakou barvu byste chtěl / chtěla?
‫ما اللون الذي تريدينه ؟
ma alllawn aldhy turidinah ?
Černou, hnědou nebo bílou?
‫أسود، بني أم أبيض ؟
'asawd, bani 'am 'abyad ?
Větší nebo menší?
‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟
haqibat kabirat 'am saghira ?
 
 
 
 
Můžu si prohlédnout tuto?
‫ممكن أن أرى هذه ؟
mmkn 'an 'araa hadhih ?
Je z kůže?
‫هل هي من جلد ؟
hal hi min jld ?
Nebo z koženky?
‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )
am hi min maddat aistnaey? ( albilastik )
 
 
 
 
Samozřejmě z kůže.
‫طبعاً ، من جلد .
tbeaan , min jillad .
Je obzvlášť kvalitní.
‫وهي من نوعية جيدة للغاية .
wahi min naweiat jayidat lilghaya .
A ta taška je skutečně velmi levná.
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً .
walhaqibat thamanuha munasib jdaan .
 
 
 
 
Tato se mi líbí.
‫إنها تعجبني .
'innaha taejibuni .
Vezmu si tuto.
‫سآخذها .
sakhadhuha .
Mohu ji případně vyměnit?
‫يمكنني تبديلها ؟
ymknny tabdiluha ?
 
 
 
 
Samozřejmě.
‫بالطبع .
bialttabe .
Zabalíme ji jako dárek.
‫سنغلفها لك كهدية .
sanughalifuha lak kahadia .
Támhle je pokladna.
‫الصندوق هناك .
alssunduq hunak .
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost). U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 čeština - arabština pro začátečníky