Valodu apguve
previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   latviešu   >   arābu   >   Satura rādītājs


54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

 


‫54 [أربعة وخمسون]‬

‫التسوق‬

 

 
Es vēlos nopirkt dāvanu.
‫أريد أن أشترى هدية.‬
oriid an ashtarii hadiya
Bet neko pārāk dārgu.
‫ولكن أن لا تكون غالية كثيراً.‬
wa laken an laa takoon ghaaliya kathiran
Varbūt rokassomiņu?
‫ربما شنطة يد؟‬
robbamaa shantat ya?
 
 
 
 
Kādā krāsā?
‫أي لون تحب؟‬
ayy lawn toheb?
Melnu, brūnu vai baltu?
‫أسود، بني، أو أبيض؟‬
aswad,bonnii,aw abyath?
Lielu vai mazu?
‫كبيرة أو صغيرة؟‬
kaboora aw saghiira?
 
 
 
 
Vai es varētu apskatīt šo?
‫أتسمح لي أن أري هذه؟‬
atasmah lii an araa hathih?
Vai tā ir no ādas?
‫هل هذه من جلد طبيعي؟‬
hal hathih men jeld tabiieii
Vai tā ir no mākslīgās ādas?
‫أو هل هي من جلد صناعي؟‬
aw hal hiya men jeld sinaaii
 
 
 
 
No ādas, protams.
‫من جلد طبيعي طبعاً.‬
men jeld tabiieii tabaan
Tā ir īpaši laba kvalitāte.
‫هذه نوعية ممتازة.‬
hathihi nawiia momtaza
Un rokassomiņa ir tiešām lēta.
‫والشنطة اليدوية سعرها فعلاً مناسب جداً.‬
wa elshanta elyadawiya searoha fealan monaaseb jerdan
 
 
 
 
Tā man patīk.
‫هذه تعجبني.‬
hathihi tojibonii
To es ņemšu.
‫سآخذها.‬
saakhothohaa
Vai es to varēšu arī apmainīt?
‫هل يمكن أن أستبدلها إذا لزم؟‬
hal yomkin an astabdilaha idha lazem?
 
 
 
 
Pats par sevi saprotams.
‫بالتأكيد.‬
betta'kiid
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu.
‫نغلفها كهدية.‬
noghallifoha kahadiya
Tur pāri tajā pusē ir kase.
‫هناك الصندوق [ الدفع].‬
honaaka elsondook[eddafa]
 
 
 
 
 

previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility. Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 latviešu - arābu iesācējiem