Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   αραβικά   >   Πίνακας περιεχομένων


54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

 


‫54 [أربعة وخمسون]

‫التسوق

 

 
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο.
‫أريد أن أشترى هدية.
oriid an ashtarii hadiya
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό.
‫ولكن أن لا تكون غالية كثيراً.
wa laken an laa takoon ghaaliya kathiran
Μία τσάντα ίσως;
‫ربما شنطة يد؟
robbamaa shantat ya?
 
 
 
 
Τι χρώμα θα θέλατε;
‫أي لون تحب؟
ayy lawn toheb?
Μαύρο, καφέ ή λευκό;
‫أسود، بني، أو أبيض؟
aswad,bonnii,aw abyath?
Μεγάλη ή μικρή;
‫كبيرة أو صغيرة؟
kaboora aw saghiira?
 
 
 
 
Μπορώ να δω αυτή;
‫أتسمح لي أن أري هذه؟
atasmah lii an araa hathih?
Είναι δερμάτινη;
‫هل هذه من جلد طبيعي؟
hal hathih men jeld tabiieii
Ή είναι από συνθετικό υλικό;
‫أو هل هي من جلد صناعي؟
aw hal hiya men jeld sinaaii
 
 
 
 
Δερμάτινη φυσικά.
‫من جلد طبيعي طبعاً.
men jeld tabiieii tabaan
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα.
‫هذه نوعية ممتازة.
hathihi nawiia momtaza
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή.
‫والشنطة اليدوية سعرها فعلاً مناسب جداً.
wa elshanta elyadawiya searoha fealan monaaseb jerdan
 
 
 
 
Μου αρέσει.
‫هذه تعجبني.
hathihi tojibonii
Θα την πάρω.
‫سآخذها.
saakhothohaa
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω;
‫هل يمكن أن أستبدلها إذا لزم؟
hal yomkin an astabdilaha idha lazem?
 
 
 
 
Φυσικά.
‫بالتأكيد.
betta'kiid
Θα την τυλίξουμε για δώρο.
‫نغلفها كهدية.
noghallifoha kahadiya
Εκεί πέρα είναι το ταμείο.
‫هناك الصندوق [ الدفع].
honaaka elsondook[eddafa]
 
 
 
 
 


Ποιος καταλαβαίνει ποιον;

Υπάρχουν κάπου 7 δισεκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο. Έχουν όλοι μια γλώσσα. Δυστυχώς δεν είναι πάντα η ίδια. Για να μιλάμε με άλλους λαούς, πρέπει να μαθαίνουμε και γλώσσες. Αυτό συχνά είναι πολύ κουραστικό. Αλλά υπάρχουν και γλώσσες που μοιάζουν πολύ μεταξύ τους. Αυτοί που τις μιλάνε καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, χωρίς να γνωρίζουν την άλλη γλώσσα. Αυτό το φαινόμενο ονομάζεται αμοιβαία κατανόηση. Εκεί διακρίνονται δύο παράγοντες. Ο πρώτος παράγοντας είναι η προφορική αμοιβαία κατανόηση. Εδώ οι ομιλητές καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, όταν συνομιλούν μεταξύ τους. Τη γραφή, όμως, της άλλης γλώσσας δεν την καταλαβαίνουν. Αυτό γίνεται επειδή οι γλώσσες έχουν διαφορετική γραφή. Ένα παράδειγμα γι΄αυτό είναι τα ινδικά και τα ούρντου. Η γραπτή αμοιβαία κατανόηση είναι ο δεύτερος παράγοντας. Εδώ κατανοείται η άλλη γλώσσα στο γραπτό λόγο. Όταν οι ομιλητές μιλάνε ο ένας με τον άλλον, δεν καταλαβαίνονται καλά. Η αιτία για αυτό είναι ότι έχουν πολύ διαφορετική προφορά. Η γερμανική και η ολλανδική γλώσσα αποτελούν παραδείγματα. Οι πιο συναφείς γλώσσες μεταξύ τους περιλαμβάνουν και τους δύο παράγοντες. Αυτό σημαίνει ότι είναι αμοιβαία κατανοητές προφορικά και γραπτά . Τα ρωσικά και τα ουκρανικά ή τα ταϊλανδικά και η γλώσσα της Βιρμανίας είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα. Υπάρχει όμως ένας ασύμμετρος τύπος της αμοιβαίας κατανόησης. Αυτή είναι η περίπτωση όταν κάθε ομιλητής έχει διαφορετικό επίπεδο κατανόησης. Οι Πορτογάλοι καταλαβαίνουν τους Ισπανούς καλύτερα από ότι οι Ισπανοί τους Πορτογάλους. Επίσης οι Αυστριακοί καταλαβαίνουν τους Γερμανούς καλύτερα από ότι το αντίστροφο. Σε αυτά τα παραδείγματα η προφορά και η διάλεκτος αποτελούν εμπόδιο. Όποιος πραγματικά θέλει να διεξάγει καλές συνομιλίες, πρέπει να μάθει κάτι καινούριο...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - αραβικά για αρχάριους