Nyelvtanulás
previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50nyelven   >   magyar   >   arab   >   Tartalomjegyzék


54 [ötvennégy]

Bevásárlás

 


‫54 (أربعة وخمسون)

‫التسوق / التبضّع

 

 
Szeretnék venni egy ajándékot.
‫أريد أن أشتري هدية .
'urid 'an 'ashtari hadiatan .
De nem túl drágát.
‫ولكن ألا تكون مكلفة.
walakun 'alla takun mukallifat.
Talán egy kézitáskát?
‫ربما حقيبة يد .
rubbama haqibat yd .
 
 
 
 
Milyen színt szeretne?
‫ما اللون الذي تريدينه ؟
ma alllawn aldhy turidinah ?
Feketét, barnát vagy fehéret?
‫أسود، بني أم أبيض ؟
'asawd, bani 'am 'abyad ?
Egy nagyot, vagy egy kicsit?
‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟
haqibat kabirat 'am saghira ?
 
 
 
 
Meg szabad ezt néznem?
‫ممكن أن أرى هذه ؟
mmkn 'an 'araa hadhih ?
Bőrből van?
‫هل هي من جلد ؟
hal hi min jld ?
Vagy műbőrből van?
‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )
am hi min maddat aistnaey? ( albilastik )
 
 
 
 
Bőrből természetesen.
‫طبعاً ، من جلد .
tbeaan , min jillad .
Ez egy különösen jó minőségű áru.
‫وهي من نوعية جيدة للغاية .
wahi min naweiat jayidat lilghaya .
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö.
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً .
walhaqibat thamanuha munasib jdaan .
 
 
 
 
Ez tetszik nekem.
‫إنها تعجبني .
'innaha taejibuni .
Ezt veszem.
‫سآخذها .
sakhadhuha .
Esetleg visszacserélhetem ezt?
‫يمكنني تبديلها ؟
ymknny tabdiluha ?
 
 
 
 
Magától értetődő.
‫بالطبع .
bialttabe .
Becsomagoljuk mint egy ajándék.
‫سنغلفها لك كهدية .
sanughalifuha lak kahadia .
A túloldalon van a pénztár.
‫الصندوق هناك .
alssunduq hunak .
 
 
 
 
 

previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility-nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility-nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folyatatni kénytelen tanulni…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 magyar - arab kezdőknek