Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   grecki   >   Spis treści


69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
Potrzebuję łóżka.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
Chcę spać.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
Czy jest tu jakieś łóżko?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
Potrzebuję lampy.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
Chcę czytać.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
Czy jest tu jakaś lampa?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
Potrzebuję telefonu.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
Chcę zadzwonić.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
Czy jest tu jakiś telefon?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
Potrzebuję aparatu.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
Chcę zrobić zdjęcia.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
Czy jest tu jakiś aparat?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
Potrzebuję komputera.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
Chcę wysłać maila.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
Czy jest tu jakiś komputer?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
Potrzebuję długopisu.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
Chcę coś napisać.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język francuski należy do języków romańskich. Oznacza to, że rozwinął się z łaciny. Jest więc spokrewniony z innymi romańskimi językami, jak hiszpańskim lub włoskim. Po francusku mówi się dziś na wszystkich kontynentach. Jest językiem ojczystym dla ponad 110 milionów ludzi. W sumie językiem francuskim posługuje się około 220 milionów ludzi. Dzięki temu francuski jest językiem świata. Wiele organizacji międzynarodowych używają francuskiego jako języka urzędowego.

Wcześniej francuski był też językiem dyplomacji. Dzisiaj tę rolę w dużym stopniu przejął angielski. Jednak w dalszym ciągu francuski jest jednym z najważniejszych języków w komunikacji. A liczba osób mówiących w tym języku od lat ciągle rośnie! Ma to związek z silnym wzrostem zaludnienia w afrykańskim i arabskim obszarze. Ale również na Karaibach czy na wyspach Południowego Pacyfiku mówi się po francusku. Kto często podróżuje, powinien koniecznie nauczyć się francuskiego!

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - grecki dla początkujących