Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   grec   >   Table des matières


69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
J’ai besoin d’un lit.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
Je veux dormir.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
Y-a-t-il un lit ici ?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
J’ai besoin d’une lampe.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
Je veux lire.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
Y-a-t-il une lampe ici ?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
J’ai besoin d’un téléphone.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
Je veux téléphoner.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
Y-a-t-il un téléphone ici ?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
J’ai besoin d’une caméra.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
Je veux prendre des photos.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
Y-a-t-il une caméra ici ?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
J’ai besoin d’un ordinateur.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
Je veux envoyer un e-mail.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
Y-a-t-il un ordinateur ici ?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
J’ai besoin d’un stylo.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
Je veux écrire quelque chose.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 


Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un éléme Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le ______ appartient à la famille des langues romanes. Cela signifie qu'il s'est développé à partir du latin. Il est donc apparenté aux autres langues romanes comme l'espagnol ou l'italien. Actuellement, on parle le ______ sur tous les continents. C'est la langue maternelle de plus de 110 millions de personnes. Au total, plus de 220 millions de personnes parlent le ______. Le ______ est donc considéré comme une langue mondiale. De nombreuses organisations internationales utilisent le ______ comme langue administrative.

Autrefois, le ______ était également la langue de la diplomatie. Aujourd'hui, c'est l'anglais qui remplit majoritairement ce rôle. Le ______ reste néanmoins une des langues véhiculaires les plus importantes. Et le nombre de francophones augmente régulièrement depuis des années ! Cela est dû au fort taux d'accroissement de la population dans les régions africaines et arabes. Mais on parle aussi ______ dans les îles des Caraïbes et dans le Pacifique sud. Quand on aime voyager, il faut donc apprendre le ______ à tout prix !

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - grec pour débutants