Valodu apguve
previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   latviešu   >   grieķu   >   Satura rādītājs


69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
Man vajag gultu.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
Es gribu gulēt.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
Vai te ir gulta?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
Man vajag lampu.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
Es gribu lasīt.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
Vai te ir lampa?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
Man vajag telefonu.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
Es gribu piezvanīt.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
Vai te ir telefons?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
Man vajag fotoaparātu.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
Es gribu fotografēt.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
Vai te ir fotoaparāts?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
Man vajag datoru.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
Vai te ir dators?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
Man vajag pildspalvu.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
Es gribu kaut ko uzrakstīt.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
Vai te ir papīra lapa un pildspalva?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 

previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Mašīntulkotājs

Cilvēkam, kurš vēlas, lai tam tiek iztulkots teksts, jāmaksā liela nauda. Profesionāli tulki vai tulkotāji ir dārgi. Neskatoties uz to, pieaug nepieciešamība saprast vēl vienu valodu. Datorzinātnieki un datoru valodnieki vēlas atrisināt šo problēmu. Viņi kādu laiku ir strādājuši pie tulkošanas rīka attīštīšanas. Šodien ir sastopamas daudz un dažādas programmas. Bet parasti mašīntulkošana nav kvalitatīva. Un programmētāji nav pie tā vainīgi! Valodas ir ļoti sareģītas konstrukcijas. Savukārt, datori balstās uz vienkāršiem matemātiskiem principiem. Tādēļ tie ne vienmēr apstrādā valodu pareizi. Tulkošanas programmai jaapgūst valoda pilnībā. Lai to paveiktu, ekspertiem jāiemāca tām tūkstošiem vārdu un likumu. Tas ir praktiski neiespējami. Datoram vieglāk ir atkost ciparus. Tam tas tiešām padodas! Dators var atrisināt bieži sastopamas kombinācijas. Tas atpazīst, piemēram, kuri vārdi bieži atrodas līdzās viens otram. Tamdēļ, tam jādod teksti dažādās valodās. Tā tas apgūšt katras valodas tipiskās iezīmes. Šāda statistiskā metode uzlabos automātisko tulkošanu. Lai gan, datori nevar aizvietot cilvēkus. Neviena mašīna nevar atdarināt cilvēka smadzenes, kad runa iet par valodām. Tādēļ tulkiem un tulkotājiem vēl ilgi būs darbs! Nākotnē, noteikti, vienkāršus tekstus varēs iztulkot dators. Savukārt, dziesmām, dzejai un literatūrai nepieciešams dzīvs elements. Cilvēka valodas izjūta liek tiem uzplaukt. Un tas ir labi, kā ir…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 latviešu - grieķu iesācējiem