Kielten opiskelu netissä
previous page  up Sisällysluettelo  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   suomi   >   kreikka   >   Sisällysluettelo


69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
Minä tarvitsen sängyn.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
Minä haluan nukkua.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
Onko täällä sänkyä?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
Minä tarvitsen lampun.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
Minä haluan lukea.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
Onko täällä lamppua?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
Minä tarvitsen puhelimen.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
Minä haluan soittaa.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
Onko täällä puhelinta?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
Minä tarvitsen kameran.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
Minä haluan ottaa kuvia.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
Onko täällä kameraa?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
Minä tarvitsen tietokoneen.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
Minä haluan lähettää sähköpostia.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
Onko täällä tietokonetta?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
Minä tarvitsen kuulakärkikynän.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
Minä haluan kirjoittaa jotakin.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 

previous page  up Sisällysluettelo  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 suomi - kreikka aloittelijoille