Nyelvtanulás
previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50nyelven   >   magyar   >   görög   >   Tartalomjegyzék


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
Aludni akarok.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
Van itt egy ágy?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
Olvasni akarok.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
Van itt egy lámpa?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
Telefonálni akarok.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
Van itt egy telefon?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
Fényképezni akarok.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
Van itt egy fényképezőgép?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
Küldeni akarok egy e-mailt.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
Van itt egy számítógép?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
Akarok valamit írni.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 

previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 magyar - görög kezdőknek