Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   मराठी   >   ग्रीक   >   अनुक्रमणिका


६९ [एकोणसत्तर]

गरज असणे – इच्छा करणे

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
मला विछान्याची गरज आहे.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
मला झोपायचे आहे.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
इथे विछाना आहे का?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
मला दिव्याची गरज आहे.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
मला वाचायचे आहे.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
इथे दिवा आहे का?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
मला टेलिफोनची गरज आहे.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
मला फोन करायचा आहे.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
इथे टेलिफोन आहे का?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
मला कॅमे – याची गरज आहे.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
मला फोटो काढायचे आहेत.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
इथे कॅमेरा आहे का?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
मला संगणकाची गरज आहे.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
मला ई-मेल पाठवायचा आहे.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
इथे संगणक आहे का?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
मला लेखणीची गरज आहे.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
मला काही लिहायचे आहे.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
इथे कागद व लेखणी आहे का?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 


यांत्रिक भाषांतरण

एखद्या माणसाला लेख रुपांतर करून हवे असेल तर त्याला खूप पैसे द्यावे लागतात. व्यावसायिक भाषांतरण खूप महागडे असते. हे टाळण्यासाठी दुसरी भाषा समजण्याचे महत्व वाढत आहे. संगणक शास्त्रज्ञ आणि संगणक द्वैभाषिकांना ही अडचण सोडवावी लागेल. ते रूपांतरण साधनांच्या विकासासाठी काही काळ काम करत आहेत. आज खूप अशा वेगळ्या योजना आहेत. पण यंत्र रुपांतराची गुणवत्ता खूपशी चांगली नाही. मात्र या योजना त्यासाठी चुकीच्या नाहीत. भाषा ही खूप गुंतागुंतीची रचना आहे. दुसरीकडे संगणक हा साध्या गणित तत्वांवर आधारित आहे. म्हणून ते नेहमीच भाषेवर योग्य प्रक्रिया करू शकत नाही. रुपांतर योजनेत संपूर्ण भाषा शिकावीच लागते. ते घडण्यासाठी सराईत लोकांना हजारो शब्द आणि नियम शिकवावे लागतील. हे प्रत्यक्षात अवघड आहे. संगणक आवाज क्रमांक असणे सोपे आहे.. हे त्याठिकाणी चांगले आहे. संगणक हे अशा गणना करू शकते कि ज्याचे मिश्रण हे सामान्य आहे. हे अशा गोष्टी ओळखते उदाहरणार्थ, कधीकधी जे शब्द एकापुढे एक असतात. यासाठी लेख हा वेगवेगळ्या भाषेत द्यायला हवा. याप्रकारे एखाद्या भाषेचे मूळ काय आहे ते शिकत येते. या सांख्यिक प्रकारे रुपांतरणाचा विकास आपोआप होईल. मात्र संगणक माणसाची जागा घेऊ शकत नाही. यंत्र हे मानवी बुद्धीची भाषेच्या बाबतीत बरोबरी करू शकत नाही. मग रूपांतरण करणारे आणि दुभाषिक यांच्यासाठी खूप वेळासाठी काम उपलब्ध होईल. भविष्यात साध्या लेखांचे रुपांतर संगणकाद्वारे केले जाऊ शकते. गाणी, कविता आणि साहित्य, दुसरीकडे ही सजीव घटकांची गरज असते. हे भाषेसाठी मानवी भावनांना पोसतात. आणि याप्रकारे हे चांगले आहे…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 मराठी - ग्रीक नवशिक्यांसाठी