Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   grego   >   Índice


69 [sessenta e nove]

precisar – querer

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
Eu preciso de uma cama.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
Eu quero dormir.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
Há aqui uma cama?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
Eu preciso de um candeeiro.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
Eu quero ler.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
Há aqui um candeeiro?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
Eu preciso de um telefone.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
Eu quero telefonar.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
Há aqui um telefone?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
Eu preciso de uma máquina fotográfica.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
Eu quero tirar fotos.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
Há aqui uma máquina fotográfica?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
Eu preciso de um computador.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
Eu quero enviar um e-mail.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
Há aqui um computador?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
Eu preciso de uma caneta.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
Eu quero escrever uma coisa.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
Há aqui papel e caneta?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - grego para principiantes