Learn Languages Online!

Home  >   ‫50لغة‫   >   العربية   >   اليونانية   >   محتويات الكتاب


‫69 [تسعة وستون]

‫يحتاج ـ يريد

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
‫أحتاج لسرير.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
‫أريد أن أنام.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
‫هل يوجد هنا سرير؟
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
‫أحتاج إلى مصباح.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
‫أريد أن أقرأ.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
‫هل يوجد هنا مصباح؟
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
‫أحتاج إلى تلفون.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
‫أريد أن أتصل بالتلفون.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
‫هل يوجد هنا تلفون؟
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
‫أحتاج لكاميرا.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
‫أريد أن أصوِّر.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
‫هل توجد هنا كاميرا؟
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
‫أحتاج لكمبيوتر.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
‫أريد أن أرسل ايميل.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
‫هل يوجد هنا كمبيوتر؟
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
‫أحتاج لقلم حبرجاف؟.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
‫أريد أن أكتب شيئًا.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
‫هل يوجد هنا ورقة وقلم حبر جاف؟
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 


الترجمة الآلية

‫من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة.‬
‫فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة.‬
‫لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري.‬
‫هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها.‬
‫فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة.‬
‫و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج.‬
‫لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية.‬
‫و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك!‬
‫اللغات هي مجموعة بناء معقد.‬
‫و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة.‬
‫لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح.‬
‫يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام.‬
‫لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد.‬
‫و هذا من الناحية العملية غير ممكن.‬
‫من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب.‬
‫فهذا يستطيع انجازه جيدا!‬
‫يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة.‬
‫هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعض علي الاغلب.‬
‫و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة.‬
‫و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما.‬
‫و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية.‬
‫لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان.‬
‫فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر.‬
‫فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة!‬
‫لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب.‬
‫لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية.‬
‫فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة.‬
‫..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.‬

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 العربية - اليونانية للمبتدئين