Learn Languages Online!
previous page  up Змест  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   беларуская   >   грэцкая   >   Змест


69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
Мне патрэбны ложак.
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
Я хачу спаць.
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
Тут ёсць ложак?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
Мне патрэбная лямпа.
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
Я хачу чытаць.
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
Тут ёсць лямпа?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
Мне патрэбны тэлефон.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
Я хачу патэлефанаваць.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
Тут ёсць тэлефон?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
Мне патрэбны фотаапарат.
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
Я хачу фатаграфаваць.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
Тут ёсць фотаапарат?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
Мне патрэбны камп’ютэр.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
Я хачу даслаць электронны ліст.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
Тут ёсць камп’ютэр?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
Мне патрэбная ручка.
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
Я хачу штосьці напісаць.
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
Тут ёсць аркуш паперы і ручка?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 

previous page  up Змест  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 беларуская - грэцкая для пачаткоўцаў