Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   বাংলা   >   গ্রীক   >   বিষয়সূচীর তালিকা


৬৯ [ঊনসত্তর]

প্রযোজন – চাওয়া

 


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 

 
আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Chreiázomai éna kreváti.
আমি ঘুমোতে চাই ৷
Θέλω να κοιμηθώ.
Thélo na koimithó.
এখানে কোনো বিছানা আছে?
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
Ypárchei edó éna kreváti?
 
 
 
 
আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Chreiázomai mía lámpa.
আমি পড়তে চাই ৷
Θέλω να διαβάσω.
Thélo na diaváso.
এখানে কোনো আলো আছে?
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
Ypárchei edó mía lámpa?
 
 
 
 
আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Chreiázomai éna tiléfono.
আমি একটা ফোন করতে চাই ৷
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Thélo na tilefoníso.
এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে?
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
Ypárchei edó tiléfono?
 
 
 
 
আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Chreiázomai mía kámera.
আমি ছবি তুলতে চাই ৷
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Thélo na travíxo fotografíes.
এখানে কি ক্যামেরা আছে?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
Ypárchei edó mía kámera?
 
 
 
 
আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Chreiázomai énan ypologistí.
আমি একটা ই – মেল পাঠাতে চাই ৷
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Thélo na steílo éna e-mail.
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে?
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
Ypárchei edó ypologistís?
 
 
 
 
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Chreiázomai éna styló.
আমি কিছু লিখতে চাই ৷
Θέλω να γράψω κάτι.
Thélo na grápso káti.
এখানে কি কাগজ কলম আছে?
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
Ypárchei edó éna fýllo chartí kai éna styló?
 
 
 
 
 


যন্ত্র অনুবাদ

অনুবাদ করতে গেলে একজন মানুষকে অনেক টাকা দিতে হয়। পেশাগত দোভাষী বা অনুবাদকের খরচ বেশী। তা সত্ত্বেও, এটা অন্যান্য ভাষা বুঝতে দ্রুত গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠছে। কম্পিউটার বিজ্ঞানীরা এবং কম্পিউটার ভাষাবিদরা এই সমস্যা সমাধান করতে চান। তারা এই বিষয়ে গবেষণা করেছেন, অনুবাদ যন্ত্র তৈরী করার চেষ্টা করেছেন। বর্তমানে, এই ধরনের বিভিন্ন প্রোগ্রাম আছে। কিন্তু যন্ত্র অনুবাদের মান সাধারণত ভাল হয় না। তবে, প্রোগ্রামারদের সেজন্য কোন দোষ হয় না। ভাষার কাঠামো খুব জটিল হয়। অন্য দিকে, কম্পিউটার সহজ গাণিতিক নীতির উপর ভিত্তি করে চলে। তারা সবসময় সঠিকভাবে ভাষার প্রক্রিয়া করতে পারে না। একটি অনুবাদ প্রোগ্রামকে সম্পূর্ণরূপে একটি ভাষা শিখতে হবে। সেটা ঘটার জন্য, বিশেষজ্ঞদের দ্বারা প্রোগ্রামারদেরকে হাজার হাজার শব্দ এবং নিয়ম শেখাতে হবে। যে কার্যত অসম্ভব। গাণিতিক নম্বর ছাড়া কম্পিউটারের পক্ষে কাজ করা কঠিন। এই সম্পর্কিত কাজে কম্পিউটার দক্ষ। কম্পিউটার সাধারণ সমন্বয় নিরূপণ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, একটা শব্দের পর পরবর্তী কোন শব্দটি বসবে তা কম্পিউটার নিরূপণ করতে পারে। সে জন্য, বিভিন্ন ভাষার শব্দ কম্পিউটারে ইনপুট দিতে হবে। এই ভাবে নির্দিষ্ট ভাষার জন্য যথাযথ নিয়ম জানতে হবে। এই সংখ্যাতাত্ত্বিক পদ্ধতি স্বয়ংক্রিয় অনুবাদের উন্নতি করবে। তবে, কম্পিউটার মানুষের বিকল্প হতে পারে না। কোন যন্ত্র একটি মানব মস্তিষ্কের নকল করতে পারে না বিশেষ করে ভাষার ক্ষেত্রে। তাই, দীর্ঘ সময় ধরে অনুবাদক ও দোভাষীদের এই কাজ করতে হবে। ভবিষ্যতে, সহজ শব্দ অবশ্যই কম্পিউটার দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। অন্য দিকে,গান, কবিতা ও সাহিত্যের অনুবাদের জন্য প্রাণবন্ত উপাদান প্রয়োজন হয়। এগুলো মানুষের অনুভূতি থেকে আসে। এবং এটি সেইভাবে অনেকটাই ভাল।

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 বাংলা - গ্রীক শিক্ষার্থীদের জন্য