Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   bengali   >   Índice


68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

 


৬৮ [আটষট্টি]

বড় – ছোট

 

 
grande e pequeno
বড় এবং ছোট
Baṛa ēbaṁ chōṭa
O elefante é grande.
হাতি বড় ৷
Hāti baṛa
O rato é pequeno.
ইঁদুর ছোট ৷
Im̐dura chōṭa
 
 
 
 
escuro e claro
অন্ধকার এবং উজ্বল
Andhakāra ēbaṁ ujbala
A noite é escura.
রাত অন্ধকার হয় ৷
Rāta andhakāra haẏa
O dia é claro.
দিন উজ্বল হয় ৷
Dina ujbala haẏa
 
 
 
 
velho e jovem
বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী
Br̥d´dha/ br̥d´dhā ēbaṁ yubaka/ yubatī
O nosso avô é muito velho.
আমাদের ঠাকুরদা (IN) / দাদু (BD) খুবই বৃদ্ধ ৷
Āmādēra ṭhākuradā (IN)/ dādu (BD) khuba´i br̥d´dha
Há 70 anos ele ainda era jovem.
৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷
70 Bachara āgē sē yubaka chila
 
 
 
 
bonito e feio
সুন্দর এবং কুত্সিত
Sundara ēbaṁ kutsita
A borboleta é bonita.
প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷
Prajāpati sundara haẏa
A aranha é feia.
মাকড়সা কুত্সিত হয় ৷
Mākaṛasā kutsita haẏa
 
 
 
 
gordo e magro
মোটা এবং রোগা
Mōṭā ēbaṁ rōgā
Uma mulher com 100 quilos é gorda.
যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷
Yē mahilāra ōjana 100 kēji tini mōṭā
Um homem com 50 quilos é magro.
যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷
Yē puruṣēra ōjana 50 kēji tini rōgā
 
 
 
 
caro e barato
দামী এবং সস্তা
Dāmī ēbaṁ sastā
O carro é caro.
গাড়ীটা দামী ৷
Gāṛīṭā dāmī
O jornal é barato.
খবরের কাগজটি সস্তা ৷
Khabarēra kāgajaṭi sastā
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - bengali para principiantes