Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   arabski   >   Spis treści


82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

 


‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

 

 
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie?
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬
hil adtarart 'iilaa talab sayarat 'iiseaf
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬
hil adtarart 'iilaa aistidea' alttabib
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬
hl adtarart 'iilaa talab alshshurtat
 
 
 
 
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihuazatk raqm alhatifa kan laday mundh qalil
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihuaztik aleunwana kan laday mundh qalil
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihuazatk mukhattat almadinata kan laday mundh qalil
 
 
 
 
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie.
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬
hl 'ataa fi almaweid lm yatamakkan min alqudum fi alwaqt almunasib
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi.
‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬
hl wajad alttariq lm yatamakkan min aleuthur ealayha
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć.
‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬
hl fahamuka lm yatamakkan min fahammi
 
 
 
 
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie?
‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬
lma lm tat fi alwaqt almunasib
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi?
‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬
lma lm tatamakkan min 'iijad alttariq
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć?
‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬
lma lm tatamakkan min fahimh
 
 
 
 
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus.
‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬
lm 'atamakkan min alqudumi, li'ann alhafilat la tasir
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta.
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬
lm 'atamakkan min 'iijad alttariq, 'iidh lm yakun laday mukhattat almadinata
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno.
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬
lm 'atamakkan min fahmih, li'ann almusiqaa kanat sakhibatan bshkl
 
 
 
 
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę.
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬
adtrirt li'akhdh sayarat 'ajrata
Musiałem / musiałam kupić plan miasta.
‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬
adtrart lishira' mukhattat lilmadinata
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio.
‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬
adtrart li'iitfa' almadhiae
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język litewski należy do języków bałkańskich. Mówi nim ponad 3 miliony ludzi. Mieszkają oni na Litwie, Białorusi i w Polsce. Bliżej spokrewniony jest tylko z językiem łotewskim. Mimo, że Litwa jest naprawdę małym krajem, język dzieli się na wiele dialektów. Litewski pisany jest literami łacińskimi, ma jednak własne znaki szczególne. Typowe są liczne samogłoski podwójne. Występuje też kilka wersji samogłosek, jak na przykład krótkie, długie i nosowe.

Wymowa litewskiego nie jest trudna. Wyraźnie bardziej skomplikowany jest akcent, ponieważ jest fleksybilny. Oznacza to, że dostosowywany jest do gramatycznej formy słowa. Interesujący jest fakt, że litewski jest językiem bardzo archaicznym. Jest językiem, który w najmniejszym stopniu odbiegł od języka rodzicielskiego. Oznacza to, że jest jeszcze bardzo podobny do pierwszych języków indoeuropejskich. Kto chce wiedzieć, jak mówili nasi przodkowie, powinien uczyć się litewskiego…

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - arabski dla początkujących