Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90 | Comprar o livro!  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português BR   >   árabe   >   Índice


82 [oitenta e dois]

Passado 2

 


‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

 

 
Você teve de chamar uma ambulância?
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬
hl adtararat 'iilaa talab sayarat 'iiseaf?
Você teve de chamar o médico?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬
hl aidtararat 'iilaa aistidea' altbyb?
Você teve de chamar a polícia?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬
hl adtararat 'iilaa talab alshrtat?
 
 
 
 
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha.
‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihuztak raqm alhatifa? kan laday mundh qalil.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha.
‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihawaztuk aleunwana? kan laday mundh qalil.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha.
‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihawaztk mukhatat almadiinati? kan laday mundh qalil.
 
 
 
 
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual.
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬
hl 'ataa fi almawed? lm yatamakan min alqudum fi alwaqt almnasb.
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho.
‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬
hl wajad altariq? lm yatamakan min aleuthur ealayha.
Ele te entendeu? Ele não me podia entender.
‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬
hl fahmk? lm yatamakan min fahami.
 
 
 
 
Por que é que você não podia ser pontual?
‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬
lma lm tat fi alwaqt almnasb?
Por que é que você não podia achar o caminho?
‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬
lma lm tatamakan min 'iijad altryq?
Por que é que você não podia entender?
‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬
lma lm tatamakan min fahmh?
 
 
 
 
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus.
‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬
lam 'atamakan min alquduwimi, li'ana alhafilat la tasira.
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade.
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬
lm 'atamakan min 'iijad altariqi, 'iidh lm yakun laday mukhatat almadinata.
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta.
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬
lam 'atamakan min fahmihi, li'ana almusiqaa kanat sakhibatan bishakla.
 
 
 
 
Eu tive que pegar um táxi.
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬
adatararat li'akhdh sayarat 'ajrata.
Eu tive que comprar um mapa.
‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬
adatararat lishira' mukhatat lilmadinata.
Eu tive que desligar o rádio.
‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬
adatararat li'iitfa' almadhiaea.
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90 | Comprar o livro!  | Free Android app | Free iPhone app

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português BR - árabe para principiantes