Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   arabski   >   Spis treści


53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

 


‫53 [ثلاثة وخمسون]‬

‫المحلات‬

 

 
Szukamy sklepu sportowego.
‫نبحث عن محل أدوات رياضية.‬
nabhath an mahal adawaat riyaadhiya
Szukamy sklepu mięsnego.
‫نبحث عن ملحمة [محل جزارة].‬
nabhath an malhama [mahal jizaarat]
Szukamy apteki.
‫نبحث عن صيدلية.‬
nabahth an saydaliya
 
 
 
 
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną.
‫نريد أن نشترى كرة قدم.‬
noriido an nashtarii korat kadam
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami.
‫نريد أن نشترى مرتديلا سلامي.‬
noriido an nashtarii mortadiilaa salaamii
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa.
‫نريد أن نشترى أدوية.‬
noriido an nashtarii adwiya
 
 
 
 
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną.
‫نبحث عن محل أدوات رياضية، لنشترى كرة قدم.‬
nabhath an mahal adawaat riyaadhiya lnashtarii korat kadam
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami.
‫نبحث عن ملحمة، لنشتري مرتديلا سلامي.‬
nabhath an malhama, lnashtarii mortadiilaa salaamii
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa.
‫نبحث عن صيدلية، لنشتري أدوية.‬
nabhath an saydaliya linashtarii adwiya
 
 
 
 
Szukam jubilera.
‫أبحث عن محل مجوهرات.‬
abhath an mahal mooojawharrat
Szukam sklepu fotograficznego.
‫أبحث عن ستوديو تصوير.‬
abhath an stoodiyoo taswiir
Szukam cukierni.
‫أبحث عن محل حلويات.‬
abhath an mahal halwayaat
 
 
 
 
Mam zamiar kupić pierścionek.
‫أريد تحديداً أن أشتري خاتم.‬
oriido tahdiidan an ashtarii khaatam
Mam zamiar kupić film.
‫أريد تحديداً أن أشتري فيلم.‬
oriido tahdiidan an ashtarii film
Mam zamiar kupić tort.
‫أريد تحديداً أن أشتري تورتة.‬
oriido tahdidan an ashtarii toorta
 
 
 
 
Szukam jubilera, by kupić pierścionek.
‫أبحث عن محل مجوهرات، لأشتري خاتم.‬
ahath an mahalli mojawharaat lashtarii khaatam
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film.
‫أبحث عن ستوديو تصوير، لأشتري فيلم.‬
abhath an stoodiyoo taswiir, lashtarii film
Szukam cukierni, by kupić tort.
‫أبحث عن محل حلويات لأشتري تورتة.‬
abhath an mahal halwayaat lashtarii torta
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic.

Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - arabski dla początkujących