Učit se jazyky online
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   čeština   >   perština   >   Obsah


84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

 


‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

 

 
číst
‫خواندن‬
khândan
Četl jsem.
‫من خوانده ام.‬
man khânde-am.
Přečetl jsem celý román.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬
man tamâme român râ khânde-am.
 
 
 
 
rozumět
‫فهمیدن‬
fahmidan
Rozuměl jsem.
‫من فهمیده ام.‬
man fahmide-am.
Rozuměl jsem celému textu.
‫من تمام متن را فهمیده ام.‬
man tamâme matn râ fahmide-am.
 
 
 
 
odpovídat
‫پاسخ دادن‬
pâsokh dâdan
Odpověděl jsem.
‫من پاسخ داده ام.‬
man pâsokh dâde-am.
Odpověděl jsem na všechny otázky.
‫من به تمامی سوالات پاسخ داده ام.‬
man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
 
 
 
 
Vím to – věděl jsem to.
‫من آن را می دانم – من آن را می دانستم.‬
man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
Píšu to – napsal jsem to.
‫من آن را می نویسم – من آن را نوشته ام.‬
man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
Slyším to – slyšel jsem to.
‫من آن را می شنوم – من آن را شنیده ام.‬
man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
 
 
 
 
Donesu to – donesl jsem to.
‫من آن را می گیرم – من آن را گرفته ام.‬
man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
Přinesu to – přinesl jsem to.
‫من آن را می آورم – من آن را آورده ام.‬
man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
Koupím to – koupil jsem to.
‫من آن را می خرم – من آن را خریده ام.‬
man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
 
 
 
 
Očekávám to – očekával jsem to.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬
man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to.
‫من آن را توضیح می دهم – من آن را توضیح داده ام.‬
man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
Znám to – znal jsem to.
‫من آن را می شناسم – من آن را می شناختم.‬
man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 čeština - perština pro začátečníky