Online tečajevi stranih jezika
previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50jezika   >   hrvatski   >   perzijski   >   Sadržaj


84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

 


‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

 

 
čitati
‫خواندن‬
khândan
Čitao / čitala sam.
‫من خوانده ام.‬
man khânde-am.
Pročitao sam cijeli roman.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬
man tamâme român râ khânde-am.
 
 
 
 
razumjeti
‫فهمیدن‬
fahmidan
Razumio / razumjela sam.
‫من فهمیده ام.‬
man fahmide-am.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst.
‫من تمام متن را فهمیده ام.‬
man tamâme matn râ fahmide-am.
 
 
 
 
odgovoriti
‫پاسخ دادن‬
pâsokh dâdan
Odgovorio / odgovorila sam.
‫من پاسخ داده ام.‬
man pâsokh dâde-am.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja.
‫من به تمامی سوالات پاسخ داده ام.‬
man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
 
 
 
 
Znam to – to sam znao / znala.
‫من آن را می دانم – من آن را می دانستم.‬
man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
Pišem to – to sam pisao / pisala.
‫من آن را می نویسم – من آن را نوشته ام.‬
man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
Čujem to – to sam čuo / čula.
‫من آن را می شنوم – من آن را شنیده ام.‬
man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
 
 
 
 
Uzimam to – to sam uzeo / uzela.
‫من آن را می گیرم – من آن را گرفته ام.‬
man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
Donosim to – to sam donio / donijela.
‫من آن را می آورم – من آن را آورده ام.‬
man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
Kupujem to – to sam kupio / kupila.
‫من آن را می خرم – من آن را خریده ام.‬
man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
 
 
 
 
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬
man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila.
‫من آن را توضیح می دهم – من آن را توضیح داده ام.‬
man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala.
‫من آن را می شناسم – من آن را می شناختم.‬
man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.
 
 
 
 
 

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.

Proširite svoja znanja za slobodno vrijeme, putovanje u inostranstvo i posao!

Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika.

Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 hrvatski - perzijski za početnike