Keelte õppimine
previous page  up Sisukord  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   eesti   >   kreeka   >   Sisukord


68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

 


68 [εξήντα οκτώ]

μεγάλο – μικρό

 

 
suur ja väike
μεγάλο και μικρό
megálo kai mikró
Elevant on suur.
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος.
O eléfantas eínai megálos.
Hiir on väike.
Το ποντίκι είναι μικρό.
To pontíki eínai mikró.
 
 
 
 
pime ja valge
σκοτεινός και φωτεινός
skoteinós kai foteinós
Öö on pime.
Η νύχτα είναι σκοτεινή.
I nýchta eínai skoteiní.
Päev on valge.
Η μέρα είναι φωτεινή.
I méra eínai foteiní.
 
 
 
 
vana ja noor
μεγάλος και μικρός (σε ηλικία)
megálos kai mikrós (se ilikía)
Meie vanaisa on väga vana.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος.
O pappoús mas eínai polý megálos.
70 aastat tagasi oli ta veel noor.
Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος.
Prin 70 chrónia ítan akómi néos.
 
 
 
 
ilus ja inetu
όμορφος και άσχημος
ómorfos kai áschimos
Liblikas on ilus.
Η πεταλούδα είναι όμορφη.
I petaloúda eínai ómorfi.
Ämblik on inetu.
Η αράχνη είναι άσχημη.
I aráchni eínai áschimi.
 
 
 
 
paks ja kõhn
χοντρός και αδύνατος
chontrós kai adýnatos
100 kilo kaaluv naine on paks.
Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή.
Mía gynaíka várous 100 kilón eínai chontrí.
50 kilo kaaluv mees on kõhn.
Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος.
Énas ántras várous 50 kilón eínai adýnatos.
 
 
 
 
kallis ja odav
ακριβό και φτηνό
akrivó kai ftinó
Auto on kallis.
Το αυτοκίνητο είναι ακριβό.
To aftokínito eínai akrivó.
Ajaleht on odav.
Η εφημερίδα είναι φτηνή.
I efimerída eínai ftiní.
 
 
 
 
 

previous page  up Sisukord  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...

Arvake ära, mis keelega tegu on!

______ keel on emakeeleks umbes 5 miljonile inimesele. See kuulub ______-ugri keelte hulka. Eesti keelega on see lähedalt, ungari keelega väga kaugelt sugulane. Uurali keelena erineb see suuresti indogermaani keeltest. Üheks näiteks on aglutineeriv keeleehitus. See tähendab, et grammatilised funktsioonid väljenduvad liidetud silpide abil. Seeläbi tekivad pikad sõnad, mis ______ keelele nii iseloomulikud on. Veel üks ______ keele tunnusjoon on tema paljud täishäälikud.

______ keele grammatikas on 15 erinevat käänet. Rõhuasetusel on oluline pikki ja lühikesi häälikuid üksteisest eraldada. ______ kirja- ja kõnekeel eristuvad üksteisest selgelt. Teistes euroopa keeltes ei ole see fenomen nii silmapaistev. Kõik see ei tee ______ keelt päris kindlasti mitte lihtsaks... Kindlatest reeglitest hoitakse aga pidevalt kinni. Ja ______ keele ilu seisneb selles, et see on täiesti loogiline!

previous page  up Sisukord  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 eesti - kreeka algajatele