Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   grec   >   Table des matières


68 [soixante-huit]

grand – petit

 


68 [εξήντα οκτώ]

μεγάλο – μικρό

 

 
grand et petit
μεγάλο και μικρό
megálo kai mikró
L’éléphant est grand.
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος.
O eléfantas eínai megálos.
La souris est petite.
Το ποντίκι είναι μικρό.
To pontíki eínai mikró.
 
 
 
 
sombre et clair
σκοτεινός και φωτεινός
skoteinós kai foteinós
La nuit est sombre.
Η νύχτα είναι σκοτεινή.
I nýchta eínai skoteiní.
Le jour est clair.
Η μέρα είναι φωτεινή.
I méra eínai foteiní.
 
 
 
 
vieux et jeune
μεγάλος και μικρός (σε ηλικία)
megálos kai mikrós (se ilikía)
Notre grand-père est très vieux.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος.
O pappoús mas eínai polý megálos.
Il y a 70 ans il était encore jeune.
Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος.
Prin 70 chrónia ítan akómi néos.
 
 
 
 
beau et laid
όμορφος και άσχημος
ómorfos kai áschimos
Le papillon est beau.
Η πεταλούδα είναι όμορφη.
I petaloúda eínai ómorfi.
L’araignée est laide.
Η αράχνη είναι άσχημη.
I aráchni eínai áschimi.
 
 
 
 
gros et maigre
χοντρός και αδύνατος
chontrós kai adýnatos
Une femme de cent kg est grosse.
Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή.
Mía gynaíka várous 100 kilón eínai chontrí.
Un homme de cinquante kg est maigre.
Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος.
Énas ántras várous 50 kilón eínai adýnatos.
 
 
 
 
cher et bon marché
ακριβό και φτηνό
akrivó kai ftinó
L’automobile est chère.
Το αυτοκίνητο είναι ακριβό.
To aftokínito eínai akrivó.
Le journal est bon marché.
Η εφημερίδα είναι φτηνή.
I efimerída eínai ftiní.
 
 
 
 
 


Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre lan Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le ______ est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. Il fait partie des langues *****-ougriennes. Il est très proche de l'estonien et très éloigné du hongrois. Etant une langue ouralienne, elle se différencie fortement des langues indo-européennes. Le caractère agglutinant de la syntaxe en est un exemple. Cela signifie que les fonctions grammaticales s'expriment à travers des ajouts de syllabes. C'est ainsi que se forment les longs mots si typiques du ______. La langue ______e se caractérise également par de nombreuses voyelles.

La grammaire ______e compte 15 cas différents. Pour l'accentuation, il est important de distinguer nettement les voyelles brèves des voyelles longues. Le ______ écrit et le ______ parlé sont très différents. Ce phénomène est moins marqué chez les autres langues européennes. Tout cela ne rend pas le ______ particulièrement facile… Mais la totalité des règles est respectée. Et ce qui est bien avec le ______, c'est qu'il est totalement logique !

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - grec pour débutants