Valodu apguve
previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   latviešu   >   grieķu   >   Satura rādītājs


68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

 


68 [εξήντα οκτώ]

μεγάλο – μικρό

 

 
liels un mazs
μεγάλο και μικρό
megálo kai mikró
Zilonis ir liels.
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος.
O eléfantas eínai megálos.
Pele ir maza.
Το ποντίκι είναι μικρό.
To pontíki eínai mikró.
 
 
 
 
tumšs un gaišs
σκοτεινός και φωτεινός
skoteinós kai foteinós
Nakts ir tumša.
Η νύχτα είναι σκοτεινή.
I nýchta eínai skoteiní.
Diena ir gaiša.
Η μέρα είναι φωτεινή.
I méra eínai foteiní.
 
 
 
 
vecs un jauns
μεγάλος και μικρός (σε ηλικία)
megálos kai mikrós (se ilikía)
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος.
O pappoús mas eínai polý megálos.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns.
Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος.
Prin 70 chrónia ítan akómi néos.
 
 
 
 
skaists un neglīts
όμορφος και άσχημος
ómorfos kai áschimos
Taurenis ir skaists.
Η πεταλούδα είναι όμορφη.
I petaloúda eínai ómorfi.
Zirneklis ir neglīts.
Η αράχνη είναι άσχημη.
I aráchni eínai áschimi.
 
 
 
 
resns un tievs
χοντρός και αδύνατος
chontrós kai adýnatos
100 kilogramus smaga sieviete ir resna.
Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή.
Mía gynaíka várous 100 kilón eínai chontrí.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs.
Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος.
Énas ántras várous 50 kilón eínai adýnatos.
 
 
 
 
dārgs un lēts
ακριβό και φτηνό
akrivó kai ftinó
Mašīna ir dārga.
Το αυτοκίνητο είναι ακριβό.
To aftokínito eínai akrivó.
Avīze ir lēta.
Η εφημερίδα είναι φτηνή.
I efimerída eínai ftiní.
 
 
 
 
 

previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching. Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 latviešu - grieķu iesācējiem