15 [quinze] |
Frutas e alimentos
|
![]() |
15 [տասնհինգ] |
||
մրգեր և սննդամթերք
|
Eu tenho um morango.
|
Ես մի ելակ ունեմ:
Yes mi yelak unem
|
||
Eu tenho um kiwi e um melão.
|
Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ:
Yes unem mi kivi yev mi sekh
|
||
Eu tenho uma laranja e uma toranja.
|
Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ:
Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’
| ||
Eu tenho uma maçã e uma manga.
|
Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո:
Yes unem mi khndzor yev mi mango
|
||
Eu tenho uma banana e um abacaxi.
|
Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր:
Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor
|
||
Eu faço uma salada de frutas.
|
Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում:
Yes mrgayin salat’ yem patrastum
| ||
Eu como uma torrada.
|
Ես մի տոստ եմ ուտում:
Yes mi tost yem utum
|
||
Eu como uma torrada com manteiga.
|
Ես ուտում եմ տոստը կարագով:
Yes utum yem tosty karagov
|
||
Eu como uma torrada com manteiga e doce.
|
Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով:
Yes utum yem tosty karagov yev jemov
| ||
Eu como um sanduíche.
|
Ես ուտում եմ սենդվիչ:
Yes utum yem sendvich’
|
||
Eu como um sanduíche com margarina.
|
Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով:
Yes utum yem mi sendvich’ margarinov
|
||
Eu como um sanduíche com margarina e tomate.
|
Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով:
Yes utum yem mi sendvich’ margarinov yev pomidorov
| ||
Nós precisamos de pão e arroz.
|
Մեզ պետք է հաց և բրինձ:
Mez petk’ e hats’ yev brindz
|
||
Nós precisamos de peixe e bifes.
|
Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս:
Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
|
||
Nós precisamos de pizza e esparguete.
|
Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի:
Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
| ||
De que é que precisamos mais?
|
ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր:
Urish i՞nch’ e mez harkavor
|
||
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa.
|
Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք:
Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
|
||
Onde há um supermercado?
|
Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ):
VO՞rtegh ka supermarket (khanut’)
| ||
Os meios de comunicação e a linguagemA nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms, aos e-mails e aos chats. É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media. Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media. Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - arménio para principiantes
|