59 [cinquanta-nou] |
A l'oficina de correus
|
![]() |
59 [پنجاه و نه] |
||
در اداره پست
|
On és l'oficina de correus més propera?
|
نزدیکترین پستخانه کجاست؟
postkhâne-ye ba-adi kojâst?
|
||
Quina és la distància fins a l'oficina de correus més pròxima?
|
تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟
tâ postkhâne-ye ba-adi khyli râh ast?
|
||
On és la bústia més pròxima?
|
نزدیکترین صندوق پست کجاست؟
sandughe poste ba-adi kojâst?
| ||
Necessito alguns segells.
|
من تعدادی تمبر لازم دارم.
man te-edâdi tambr lâzem dâram.
|
||
Per a una postal i una carta.
|
برای یک کارت پستال و یک نامه.
barâye yek kârt postâl va yek nâmeh.
|
||
Quant costa el franqueig per a Amèrica?
|
هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟
hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast?
| ||
Quant pesa el paquet?
|
وزن بسته چقدر است؟
vazne baste cheghadr ast?
|
||
Que el puc enviar per via aèria?
|
میتوانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟
mitavânam ân râ bâ poste havâ-i ersâl konam?
|
||
Quant de temps triga fins que arriba?
|
چقدر طول میکشد تا بسته به مقصد برسد؟
che mod-dat tool mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad?
| ||
On puc trucar?
|
کجا میتوانم تلفن بزنم؟
kojâ mitavânam telefon bezanam?
|
||
On és la cabina telefònica més pròxima?
|
نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟
bâje-ye telefone ba-adi kojâst?
|
||
Que té una targeta de telèfon?
|
کارت تلفن دارید؟
kârte telefon dârid?
| ||
Que té una guia telefònica?
|
دفترچه تلفن دارید؟
daftar-che telefon dârid?
|
||
Sap el codi per trucar a Àustria?
|
پیش شماره کشور اتریش را میدانید؟
pish shomâre-ye keshvare otrish râ midânid?
|
||
Un moment, vaig a veure.
|
یک لحظه، نگاه میکنم.
yek lahze, miravam negâh konam.
| ||
La línia està sempre ocupada.
|
تلفن همیشه اشغال است.
telefon hamishe eshghâl ast.
|
||
Quin número ha marcat vostè?
|
چه شماره ای را گرفتید؟
che shomâre-e râ gereftid?
|
||
Primer ha de marcar el zero!
|
اول باید صفر را بگیرید.
ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid.
| ||
Les emocions també s'expressen en llengües diferents!Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable! |
Millora el teu idioma per a la feina, per anar de viatge o com a hobby. El bosnià és una llengua eslava meridional. És l’idioma oficial de Bòsnia i Herzegovina, tot i que també es parla a Serbia, Croacia, Macedonia i Montenegro. Compta amb uns 2.5 milions de parlants natius. Es tracta d’un idioma molt similar al serbi i al croat. Les diferèncias en el vocabulari, la ortografia i la gramàtica de les tres llenguas són pràcticament mínimas. Una persona que parli bosnià pot entendre fàcilment a una altra que parli serbi o croat. És per això que el reconeixement del bosnià com a idioma independent sol ser un tema controvertit. Alguns lingüistes inclús dubten que pugui tractar-se d’un idioma, al•leguen que es tracta simplement d’un dialecte del serbocroat. Les notables influències estrangeres del bosnià resulten interesants, i és que des dels seus inicis, la regió va pertànyer a l’orient i a l’occident de manera rotativa. Per això és possible trobar en el seu vocabulari molts termes de l’àrab, el turc i el persa, cosa que és molt poc comú en les demés llengües eslaves, el que converteix al bosnià en un idioma únic. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 català - persa for beginners
|