Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   árabe   >   Índice


84 [oitenta e quatro]

Passado 4

 


‫84 (أربعة وثمانون)

‫صيغة الماضي 4

 

 
ler
‫قرأ
qara
Eu li.
‫لقد قرأت.
laqad qarat.
Eu li o romance todo.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.
laqad qarat alrrawayat bakamiliha.
 
 
 
 
Entender
‫فهم، استوعب
fahuma, 'astaweib
Eu entendi.
‫لقد فهمت.
laqad fahamt.
Eu entendi o texto todo.
‫لقد فهمت النص بكامله.
laqad fahimt alnnss bikamilih.
 
 
 
 
responder
‫رد، أجاب
rdd 'ajab
Eu respondi.
‫لقد أجبت.
laqad 'ajabt.
Eu respondi a todas as perguntas.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.
laqad 'ajabt ealaa jmye al'asyilat.
 
 
 
 
Eu sei disto – eu sabia disto.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.
'aelam dhlk laqad ealimt dhalik.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.
'uktab dhlk laqad katabt dhalik.
Eu ouço isto – eu ouvi isto.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.
'asmae dhlk laqad samiet dhalik.
 
 
 
 
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.
'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhalik.
Eu trago isto – eu trouxe isto.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.
'ajlib dhlk laqad jullibt dhalik.
Eu compro isto – eu comprei isto.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.
ashtri dhlk laqad ashtarayt dhalik.
 
 
 
 
Eu espero isto – eu esperei isto.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.
'atawaqqae dhlk laqad tawaqqaet dhalik.
Eu explico isto – eu expliquei isto.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.
'ashrah dhlk laqad shariht dhalik.
Eu conheço isto – eu conhecia isto.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.
'aerif dhlk laqad earafat dhalik.
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - árabe para principiantes