Изучаване на чужди езици онлайн
previous page  up Съдържание  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50езика   >   български   >   арабски   >   Съдържание


84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

 


‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫الماضي 4‬

 

 
Чета
‫يقرأ‬
yakra'
Аз четох.
‫لقد قرأتُ للتو.‬
lakad kar'to lettaw
Аз прочетох целия роман.
‫لقد قرأت كل الرواية.‬
lakd kar'to kolla erriwaaya
 
 
 
 
Разбирам
‫يفهم‬
yafham
Аз разбрах.
‫لقد فهمتُ للتو.‬
lakad fahimto lettaw
Аз разбрах целия текст.
‫لقد فهمت كل النص.‬
lakad fahemtoo kolla ennas
 
 
 
 
Отговарям
‫يجيب‬
yojiib
Аз отговорих.
‫لقد أجبتُ للتو.‬
lakad ajabto lettaw
Аз отговорих на всички въпроси.
‫لقد أجبتُ على كل الأسئلة.‬
lakad ajabto alaa kolli el'as'ila
 
 
 
 
Аз зная това – аз знаех това.
‫أنا أعلم هذا – لقد علمت هذا للتو.‬
anaa aalam hathaa- lakd alemto hathaa lettaw
Аз пиша това – аз написах това.
‫أنا أكتب هذا – لقد كتبت هذا للتو.‬
anaa aktob hathaa- lakad katabto hathaa lettaw
Аз чувам това – аз чух това.
‫أنا أسمع هذا – لقد سمعت هذا للتو.‬
anaa asmaea hathaa- lakad sameato hathaa lettaw
 
 
 
 
Аз донасям това – аз донесох това.
‫أنا أحضر هذا – لقد أحضرت هذا للتو.‬
anaa ohther hathaa-lakad ahdharto hathaa lettaw
Аз нося това – аз носих това.
‫أنا آتي بهذا – لقد أتيت بهذا للتو.‬
anaa aatii bihaathaa-lakad atayto bihaathaa lettaw
Аз купувам това – аз купих това.
‫أنا أشتري هذا – لقد اشتريت هذا للتو.‬
anaa ashtarii hathaa-lakadishtarayto hathaa lettaw
 
 
 
 
Аз очаквам това – аз очаквах това.
‫أنا أتوقع هذا – لقد توقعت هذا للتو.‬
anaa atawakkaea hathaa- lakad twakkaeto hathaa lettaw
Аз обяснявам това – аз обясних това.
‫أنا أشرح هذا – لقد شرحت هذا للتو.‬
anaa ashrah hathaa-lakd sharahtoo hathaa lettawa
Аз познавам това – аз познавах това.
‫أنا أعرف هذا – لقد عرفتُ هذا للتو.‬
anaa aaref hathaa-lakad arafto hathaa lettaw
 
 
 
 
 

previous page  up Съдържание  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...

Разширете езиковите си познания за свободното време, за пътувания в чужбина и професията!

Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици.

Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.

previous page  up Съдържание  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 български - арабски за начинаещи