Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   English UK   >   Arabic   >   Table of contents

84 [eighty-four]

Past tense 4


‫84 (أربعة وثمانون)

‫صيغة الماضي 4


to read
I read.
‫لقد قرأت.
laqad qarat.
I read the whole novel.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.
laqad qarat alrrawayat bakamiliha.
to understand
‫فهم، استوعب
fahuma, 'astaweib
I understood.
‫لقد فهمت.
laqad fahamt.
I understood the whole text.
‫لقد فهمت النص بكامله.
laqad fahimt alnnss bikamilih.
to answer
‫رد، أجاب
rdd 'ajab
I answered.
‫لقد أجبت.
laqad 'ajabt.
I answered all the questions.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.
laqad 'ajabt ealaa jmye al'asyilat.
I know that – I knew that.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.
'aelam dhlk laqad ealimt dhalik.
I write that – I wrote that.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.
'uktab dhlk laqad katabt dhalik.
I hear that – I heard that.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.
'asmae dhlk laqad samiet dhalik.
I’ll get it – I got it.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.
'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhalik.
I’ll bring that – I brought that.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.
'ajlib dhlk laqad jullibt dhalik.
I’ll buy that – I bought that.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.
ashtri dhlk laqad ashtarayt dhalik.
I expect that – I expected that.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.
'atawaqqae dhlk laqad tawaqqaet dhalik.
I’ll explain that – I explained that.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.
'ashrah dhlk laqad shariht dhalik.
I know that – I knew that.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.
'aerif dhlk laqad earafat dhalik.

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…

Guess the language!

______ is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in *********. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages.

The neighboring country of Serbia has especially influenced the ______ language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for ______ to establish itself as its own language. ______ literature has especially suffered from this situation. ______ is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the ______ identity.


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
book2 English UK - Arabic for beginners