Learn Languages Online!
previous page  up სარჩევი  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   ქართული   >   მარათჰი   >   სარჩევი


69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

 


६९ [एकोणसत्तर]

गरज असणे – इच्छा करणे

 

 
საწოლი მჭირდება.
मला विछान्याची गरज आहे.
malā vichān'yācī garaja āhē.
ძილი მინდა.
मला झोपायचे आहे.
Malā jhōpāyacē āhē.
არის აქ საწოლი?
इथे विछाना आहे का?
Ithē vichānā āhē kā?
 
 
 
 
ლამპა მჭირდება.
मला दिव्याची गरज आहे.
Malā divyācī garaja āhē.
კითხვა მინდა.
मला वाचायचे आहे.
Malā vācāyacē āhē.
არის აქ ლამპა?
इथे दिवा आहे का?
Ithē divā āhē kā?
 
 
 
 
ტელეფონი მჭირდება.
मला टेलिफोनची गरज आहे.
Malā ṭēliphōnacī garaja āhē.
დარეკვა მინდა.
मला फोन करायचा आहे.
Malā phōna karāyacā āhē.
არის აქ ტელეფონი?
इथे टेलिफोन आहे का?
Ithē ṭēliphōna āhē kā?
 
 
 
 
კამერა მჭირდება.
मला कॅमे – याची गरज आहे.
Malā kĕmē – yācī garaja āhē.
სურათების გადაღება მინდა.
मला फोटो काढायचे आहेत.
Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta.
არის აქ კამერა?
इथे कॅमेरा आहे का?
Ithē kĕmērā āhē kā?
 
 
 
 
კომპიუტერი მჭირდება.
मला संगणकाची गरज आहे.
Malā saṅgaṇakācī garaja āhē.
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა.
मला ई-मेल पाठवायचा आहे.
Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē.
არის აქ კომპიუტერი?
इथे संगणक आहे का?
Ithē saṅgaṇaka āhē kā?
 
 
 
 
კალამი მჭირდება.
मला लेखणीची गरज आहे.
Malā lēkhaṇīcī garaja āhē.
მინდა რაღაც დავწერო.
मला काही लिहायचे आहे.
Malā kāhī lihāyacē āhē.
არის აქ ფურცელი და კალამი?
इथे कागद व लेखणी आहे का?
Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā?
 
 
 
 
 

previous page  up სარჩევი  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები "ახრამუნოს". მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ქართული - მარათჰი დამწყებთათვის