Nyelvtanulás
previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50nyelven   >   magyar   >   maráthi   >   Tartalomjegyzék


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

 


६९ [एकोणसत्तर]

गरज असणे – इच्छा करणे

 

 
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy.
मला विछान्याची गरज आहे.
malā vichān'yācī garaja āhē.
Aludni akarok.
मला झोपायचे आहे.
Malā jhōpāyacē āhē.
Van itt egy ágy?
इथे विछाना आहे का?
Ithē vichānā āhē kā?
 
 
 
 
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa.
मला दिव्याची गरज आहे.
Malā divyācī garaja āhē.
Olvasni akarok.
मला वाचायचे आहे.
Malā vācāyacē āhē.
Van itt egy lámpa?
इथे दिवा आहे का?
Ithē divā āhē kā?
 
 
 
 
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon.
मला टेलिफोनची गरज आहे.
Malā ṭēliphōnacī garaja āhē.
Telefonálni akarok.
मला फोन करायचा आहे.
Malā phōna karāyacā āhē.
Van itt egy telefon?
इथे टेलिफोन आहे का?
Ithē ṭēliphōna āhē kā?
 
 
 
 
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép.
मला कॅमे – याची गरज आहे.
Malā kĕmē – yācī garaja āhē.
Fényképezni akarok.
मला फोटो काढायचे आहेत.
Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta.
Van itt egy fényképezőgép?
इथे कॅमेरा आहे का?
Ithē kĕmērā āhē kā?
 
 
 
 
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép.
मला संगणकाची गरज आहे.
Malā saṅgaṇakācī garaja āhē.
Küldeni akarok egy e-mailt.
मला ई-मेल पाठवायचा आहे.
Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē.
Van itt egy számítógép?
इथे संगणक आहे का?
Ithē saṅgaṇaka āhē kā?
 
 
 
 
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll.
मला लेखणीची गरज आहे.
Malā lēkhaṇīcī garaja āhē.
Akarok valamit írni.
मला काही लिहायचे आहे.
Malā kāhī lihāyacē āhē.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll?
इथे कागद व लेखणी आहे का?
Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā?
 
 
 
 
 

previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 magyar - maráthi kezdőknek