Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   বাংলা   >   মারাঠি   >   বিষয়সূচীর তালিকা


৬৯ [ঊনসত্তর]

প্রযোজন – চাওয়া

 


६९ [एकोणसत्तर]

गरज असणे – इच्छा करणे

 

 
আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷
मला विछान्याची गरज आहे.
malā vichān'yācī garaja āhē.
আমি ঘুমোতে চাই ৷
मला झोपायचे आहे.
Malā jhōpāyacē āhē.
এখানে কোনো বিছানা আছে?
इथे विछाना आहे का?
Ithē vichānā āhē kā?
 
 
 
 
আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷
मला दिव्याची गरज आहे.
Malā divyācī garaja āhē.
আমি পড়তে চাই ৷
मला वाचायचे आहे.
Malā vācāyacē āhē.
এখানে কোনো আলো আছে?
इथे दिवा आहे का?
Ithē divā āhē kā?
 
 
 
 
আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷
मला टेलिफोनची गरज आहे.
Malā ṭēliphōnacī garaja āhē.
আমি একটা ফোন করতে চাই ৷
मला फोन करायचा आहे.
Malā phōna karāyacā āhē.
এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে?
इथे टेलिफोन आहे का?
Ithē ṭēliphōna āhē kā?
 
 
 
 
আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷
मला कॅमे – याची गरज आहे.
Malā kĕmē – yācī garaja āhē.
আমি ছবি তুলতে চাই ৷
मला फोटो काढायचे आहेत.
Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta.
এখানে কি ক্যামেরা আছে?
इथे कॅमेरा आहे का?
Ithē kĕmērā āhē kā?
 
 
 
 
আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷
मला संगणकाची गरज आहे.
Malā saṅgaṇakācī garaja āhē.
আমি একটা ই – মেল পাঠাতে চাই ৷
मला ई-मेल पाठवायचा आहे.
Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē.
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে?
इथे संगणक आहे का?
Ithē saṅgaṇaka āhē kā?
 
 
 
 
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷
मला लेखणीची गरज आहे.
Malā lēkhaṇīcī garaja āhē.
আমি কিছু লিখতে চাই ৷
मला काही लिहायचे आहे.
Malā kāhī lihāyacē āhē.
এখানে কি কাগজ কলম আছে?
इथे कागद व लेखणी आहे का?
Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā?
 
 
 
 
 


যন্ত্র অনুবাদ

অনুবাদ করতে গেলে একজন মানুষকে অনেক টাকা দিতে হয়। পেশাগত দোভাষী বা অনুবাদকের খরচ বেশী। তা সত্ত্বেও, এটা অন্যান্য ভাষা বুঝতে দ্রুত গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠছে। কম্পিউটার বিজ্ঞানীরা এবং কম্পিউটার ভাষাবিদরা এই সমস্যা সমাধান করতে চান। তারা এই বিষয়ে গবেষণা করেছেন, অনুবাদ যন্ত্র তৈরী করার চেষ্টা করেছেন। বর্তমানে, এই ধরনের বিভিন্ন প্রোগ্রাম আছে। কিন্তু যন্ত্র অনুবাদের মান সাধারণত ভাল হয় না। তবে, প্রোগ্রামারদের সেজন্য কোন দোষ হয় না। ভাষার কাঠামো খুব জটিল হয়। অন্য দিকে, কম্পিউটার সহজ গাণিতিক নীতির উপর ভিত্তি করে চলে। তারা সবসময় সঠিকভাবে ভাষার প্রক্রিয়া করতে পারে না। একটি অনুবাদ প্রোগ্রামকে সম্পূর্ণরূপে একটি ভাষা শিখতে হবে। সেটা ঘটার জন্য, বিশেষজ্ঞদের দ্বারা প্রোগ্রামারদেরকে হাজার হাজার শব্দ এবং নিয়ম শেখাতে হবে। যে কার্যত অসম্ভব। গাণিতিক নম্বর ছাড়া কম্পিউটারের পক্ষে কাজ করা কঠিন। এই সম্পর্কিত কাজে কম্পিউটার দক্ষ। কম্পিউটার সাধারণ সমন্বয় নিরূপণ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, একটা শব্দের পর পরবর্তী কোন শব্দটি বসবে তা কম্পিউটার নিরূপণ করতে পারে। সে জন্য, বিভিন্ন ভাষার শব্দ কম্পিউটারে ইনপুট দিতে হবে। এই ভাবে নির্দিষ্ট ভাষার জন্য যথাযথ নিয়ম জানতে হবে। এই সংখ্যাতাত্ত্বিক পদ্ধতি স্বয়ংক্রিয় অনুবাদের উন্নতি করবে। তবে, কম্পিউটার মানুষের বিকল্প হতে পারে না। কোন যন্ত্র একটি মানব মস্তিষ্কের নকল করতে পারে না বিশেষ করে ভাষার ক্ষেত্রে। তাই, দীর্ঘ সময় ধরে অনুবাদক ও দোভাষীদের এই কাজ করতে হবে। ভবিষ্যতে, সহজ শব্দ অবশ্যই কম্পিউটার দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। অন্য দিকে,গান, কবিতা ও সাহিত্যের অনুবাদের জন্য প্রাণবন্ত উপাদান প্রয়োজন হয়। এগুলো মানুষের অনুভূতি থেকে আসে। এবং এটি সেইভাবে অনেকটাই ভাল।

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 বাংলা - মারাঠি শিক্ষার্থীদের জন্য