Learn Languages Online!
previous page  up فهرست  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   فارسی   >   مراتی   >   فهرست


‫69 [شصت و نه]‬

‫لازم داشتن – خواستن‬

 


६९ [एकोणसत्तर]

गरज असणे – इच्छा करणे

 

 
‫من به یک تخت خواب احتیاج دارم.‬
मला विछान्याची गरज आहे.
malā vichān'yācī garaja āhē.
‫من میخواهم بخوابم.‬
मला झोपायचे आहे.
Malā jhōpāyacē āhē.
‫اینجا تخت خواب وجود دارد؟‬
इथे विछाना आहे का?
Ithē vichānā āhē kā?
 
 
 
 
‫من یک لامپ احتیاج دارم.‬
मला दिव्याची गरज आहे.
Malā divyācī garaja āhē.
‫من می خواهم بخوانم (مطالعه کنم).‬
मला वाचायचे आहे.
Malā vācāyacē āhē.
‫اینجا لامپ وجود دارد؟‬
इथे दिवा आहे का?
Ithē divā āhē kā?
 
 
 
 
‫من یک تلفن لازم دارم.‬
मला टेलिफोनची गरज आहे.
Malā ṭēliphōnacī garaja āhē.
‫من می خواهم تلفن کنم.‬
मला फोन करायचा आहे.
Malā phōna karāyacā āhē.
‫اینجا تلفن وجود دارد؟‬
इथे टेलिफोन आहे का?
Ithē ṭēliphōna āhē kā?
 
 
 
 
‫من یک دوربین لازم دارم.‬
मला कॅमे – याची गरज आहे.
Malā kĕmē – yācī garaja āhē.
‫من می خواهم عکاسی کنم.‬
मला फोटो काढायचे आहेत.
Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta.
‫اینجا دوربین وجود دارد؟‬
इथे कॅमेरा आहे का?
Ithē kĕmērā āhē kā?
 
 
 
 
‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬
मला संगणकाची गरज आहे.
Malā saṅgaṇakācī garaja āhē.
‫من می خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬
मला ई-मेल पाठवायचा आहे.
Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē.
‫اینجا یک کامپیوتر وجود دارد؟‬
इथे संगणक आहे का?
Ithē saṅgaṇaka āhē kā?
 
 
 
 
‫من یک خودکار لازم دارم.‬
मला लेखणीची गरज आहे.
Malā lēkhaṇīcī garaja āhē.
‫می خواهم چیزی بنویسم.‬
मला काही लिहायचे आहे.
Malā kāhī lihāyacē āhē.
‫اینجا یک برگ کاغذ و یک خودکار وجود دارد؟‬
इथे कागद व लेखणी आहे का?
Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā?
 
 
 
 
 

previous page  up فهرست  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

‫ترجمه های ماشینی‬

‫کسی که می خواهد متنی را ترجمه کند باید بهای گزافی را برای این کار بپردازد.‬ ‫مترجمان یا مترجمان شفاهی حرفه ای گران هستند.‬ ‫با وجود این، درک سایر زبان ها به طور فزاینده اهمیّت پیدا کرده است.‬ ‫دانشمندان و زبان شناسان کامپیوتر قصد حلّ این مشکل را دارند.‬ ‫آنها مدّتها بر روی پیشرفت دادن ابزار ترجمه کار کرده اند.‬ ‫امروزه برنامه های مختلف بسیاری برای ترجمه وجود دارد.‬ ‫اما کیفیت ترجمه ماشینی معمولاٌ خوب نیست.‬ ‫امّا، برنامه نویسان مسئول آن نیستند!‬ ‫زبان ها دارای ساختارهای بسیار پیچیده ای هستد.‬ ‫کامپیوترها، از سوی دیگر، بر اساس اصول ساده ریاضی کار می کنند.‬ ‫بنابراین، آنها همیشه نمی توانند به درستی زبان را پردازش کنند.‬ ‫یک برنامه ترجمه باید یک زبان را به طور کامل بداند.‬ ‫برای نیل به این مقصود، متخصّصین باید هزاران کلمه و قاعده را به آن بیاموزند.‬ ‫که کاری عملا غیر ممکن است.‬ ‫سپردن کار ریاضی به کامپیوتر آسان تر است.‬ ‫کامپیوتر برای این کار خوب است!‬ ‫کامپیوتر می تواند محاسبه کند که کدام ترکیب ها مشترک هستند.‬ ‫برای مثال، می تواند تشخیص دهد که چه کلماتی معمولا در کنار یکدیگر قرار میگیرند.‬ ‫برای این منظور، متونی به زبان های مختلف به آن داده می شود.‬ ‫به این ترتیب هرچه برای یک زبان ها خاص معمول است را می آموزد.‬ ‫این روش آماری کار ترجمه خودکار را بهبود می بخشد.‬ ‫امّا، کامپیوتر نمی تواند جای انسان را بگیرد.‬ ‫هیچ دستگاهی نمی تواند در رابطه با زبان از مغز انسان تقلید کند.‬ ‫بنابراین مترجمان و مترجمان شفاهی برای مدت های طولانی مشغول به کار خواهند بود!‬ ‫متون ساده قطعا می تواند در آینده توسّط کامپیوتر ترجمه شود.‬ ‫امّا ترجمه، آهنگ، شعر، و ادبیات، از سوی دیگر، نیاز به یک عامل زنده دارد.‬ ‫احساس بشر نسبت به زبان مقاوم و پایدار تر می شند.‬ ‫و این راه خوبی است ...‬

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 فارسی - مراتی ‫برای مبتدیان‬