Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   Μαράθι   >   Πίνακας περιεχομένων


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 


६९ [एकोणसत्तर]

गरज असणे – इच्छा करणे

 

 
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
मला विछान्याची गरज आहे.
malā vichān'yācī garaja āhē.
Θέλω να κοιμηθώ.
मला झोपायचे आहे.
Malā jhōpāyacē āhē.
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
इथे विछाना आहे का?
Ithē vichānā āhē kā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία λάμπα.
मला दिव्याची गरज आहे.
Malā divyācī garaja āhē.
Θέλω να διαβάσω.
मला वाचायचे आहे.
Malā vācāyacē āhē.
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
इथे दिवा आहे का?
Ithē divā āhē kā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
मला टेलिफोनची गरज आहे.
Malā ṭēliphōnacī garaja āhē.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
मला फोन करायचा आहे.
Malā phōna karāyacā āhē.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
इथे टेलिफोन आहे का?
Ithē ṭēliphōna āhē kā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία κάμερα.
मला कॅमे – याची गरज आहे.
Malā kĕmē – yācī garaja āhē.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
मला फोटो काढायचे आहेत.
Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta.
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
इथे कॅमेरा आहे का?
Ithē kĕmērā āhē kā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
मला संगणकाची गरज आहे.
Malā saṅgaṇakācī garaja āhē.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
मला ई-मेल पाठवायचा आहे.
Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
इथे संगणक आहे का?
Ithē saṅgaṇaka āhē kā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα στυλό.
मला लेखणीची गरज आहे.
Malā lēkhaṇīcī garaja āhē.
Θέλω να γράψω κάτι.
मला काही लिहायचे आहे.
Malā kāhī lihāyacē āhē.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
इथे कागद व लेखणी आहे का?
Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā?
 
 
 
 
 


Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - Μαράθι για αρχάριους