75 [setanta-cinc] |
argumentar alguna cosa 1
|
![]() |
75 [هفتاد و پنج] |
||
دلیل آوردن برای چیزی 1
|
Per què no ve vostè?
|
چرا شما نمیآیید؟
cherâ shomâ nemi-âyid?
|
||
El temps és molt dolent.
|
هوا خیلی بد است.
havâ besyâr bad ast.
|
||
No vinc perquè el clima és molt dolent.
|
من نمیآیم چون هوا خیلی بد است.
man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
| ||
Per què no ve?
|
چرا او (مرد) نمیآید؟
cherâ oo (mard) nemi-âyad?
|
||
No és convidat.
|
او (مرد) را دعوت نکرده اند.
oo (mard) da-avat nashode ast.
|
||
No ve perquè no és convidat.
|
او نمیآید چون او را دعوت نکرده اند.
oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
| ||
Per què no véns?
|
چرا تو نمیآیی؟
cherâ to nemi-âyi?
|
||
No tinc temps.
|
من وقت ندارم.
man vaght nadâram.
|
||
No vinc perquè no tinc temps.
|
من نمیآیم چون وقت ندارم.
man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
| ||
Per què no et quedes?
|
چرا تو نمیمانی؟
cherâ to nemimâni?
|
||
Encara haig de treballar.
|
من هنوز کار دارم.
man hanuz kâr dâram.
|
||
No em quedo perquè encara haig de treballar.
|
من نمیمانم چون هنوز کار دارم.
man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
| ||
Per què se’n va ja?
|
چرا حالا میروید؟
cherâ hâlâ miravid?
|
||
Estic cansat.
|
من خسته هستم.
man khaste hastam.
|
||
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada.
|
من میروم چون خسته هستم.
man miravam zirâ khaste hastam.
| ||
Per què se’n va ja?
|
چرا حالا (با ماشین) میروید؟
cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
|
||
Ja és tard.
|
دیگر دیر شده است.
dir ast.
|
||
Me’n vaig perquè ja és tard.
|
من میروم چون دیگر دیر شده است.
man miravam zirâ dir ast.
| ||
Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional... |
Millora el teu idioma per a la feina, per anar de viatge o com a hobby. L’italià pertany al grup de les llengües romàniques, pel que va sorgir del llatí. És l’idioma natiu d’uns 70 milions de persones, la majoria de les quals viu a Itàlia. A més, també es parla a Eslovènia i a Croàcia. Aquest idioma va arribar fins a l’Àfrica durant l’època colonial. Inclús avui en dia, l’italià l’entenen a Líbia, Somàlia i Eritrea. Molts emigrants també se’l van emportar amb ells a la seva nova llar. Existeixen numeroses comunitats de parla italiana a diverses regions d’Amèrica del Sud. En molts casos, l’italià es va barrejar amb l’espanyol, creant així nous idiomes. El més curiós de l’italià és que té varis dialectes. De fet, alguns experts parlen inclús d’idiomes independents. L’ortografia italiana, al igual que la seva pronunciació, no és gaire complicada, especialment per als parlants de català o espanyol. Per a molts, l’italià és l’idioma més bonic del món. Serà perque és l’idioma de la música, el disseny i la bona cuina? |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 català - persa for beginners
|