42 [اثنان وأربعون] |
زيارة المدينة
|
![]() |
৪২ [বিয়াল্লিশ] |
||
শহর – ভ্রমণ
|
هل يفتح السوق أيام الأحد؟
|
বাজার কি রবিবার খোলা থাকে?
Bājāra ki rabibāra khōlā thākē?
|
||
هل يفتح السوق الموسمي أيام الاثنين؟
|
মেলা কি সোমবার খোলা থাকে?
Mēlā ki sōmabāra khōlā thākē?
|
||
هل يفتح المعرض أيام الثلاثاء؟
|
প্রদর্শনী কি মঙ্গলবার খোলা থাকে?
Pradarśanī ki maṅgalabāra khōlā thākē?
| ||
هل تفتح حديقة الحيوانات أيام الأربعاء؟
|
চিড়িয়াখানা কি বুধবার খোলা থাকে?
Ciṛiẏākhānā ki budhabāra khōlā thākē?
|
||
هل يفتح المتحف أيام الخميس؟
|
মিউজিয়াম বা জাদুঘর কি বৃহস্পতিবার খোলা থাকে?
Mi´ujiẏāma bā jādughara ki br̥haspatibāra khōlā thākē?
|
||
هل يفتح معرض الصور أيام الجمعة؟
|
গ্যালারি বা ছবি প্রদর্শনী কি শুক্রবার খোলা থাকে?
Gyālāri bā chabi pradarśanī ki śukrabāra khōlā thākē?
| ||
هل التصوير مسموح؟
|
ছবি তোলার অনুমতি আছে কি?
Chabi tōlāra anumati āchē ki?
|
||
هل علينا دفع رسم دخول؟
|
এখানে কি প্রবেশ শুল্ক দিতে হবে?
Ēkhānē ki prabēśa śulka ditē habē?
|
||
كم هو رسم الدخول؟
|
প্রবেশ শুল্ক কত টাকা?
Prabēśa śulka kata ṭākā?
| ||
هل هناك خصم للمجموعات؟
|
দলের জন্য কি কোনো ছাড় আছে?
Dalēra jan´ya ki kōnō chāṛa āchē?
|
||
هل هناك خصم للأطفال؟
|
শিশুদের জন্য কি কোনো ছাড় আছে?
Śiśudēra jan´ya ki kōnō chāṛa āchē?
|
||
هل هناك خصم للطلاب؟
|
বিদ্যার্থীদের জন্য কি কোনো ছাড় আছে?
Bidyārthīdēra jan´ya ki kōnō chāṛa āchē?
| ||
ما هو هذا المبنى؟
|
ওই বাড়ীটা কী?
Ō´i bāṛīṭā kī?
|
||
هل المبنى قديم؟
|
ওই বাড়ীটা কত দিনের পুরোনো?
Ō´i bāṛīṭā kata dinēra purōnō?
|
||
من شيد ذلك المبنى؟
|
ওই বাড়ীটা কে তৈরী করেছিলেন?
Ō´i bāṛīṭā kē tairī karēchilēna?
| ||
أنا أهتم بالهندسة المعمارية.
|
আমি বাস্তুকলায় আগ্রহী ৷
Āmi bāstukalāẏa āgrahī
|
||
أنا أهتم بالفن.
|
আমি শিল্পকলায় আগ্রহী ৷
Āmi śilpakalāẏa āgrahī
|
||
أنا أهتم بالرسم.
|
আমি চিত্রকলায় আগ্রহী ৷
Āmi citrakalāẏa āgrahī
| ||
|
اللغات السريعة و اللغات البطيئةيوجد في عالمنا أكثر من 6000 لغة مختلفة.و جميعهم يشتركون في ذات الوظيفة. فهم يساعدوننا علي تبادل المعلومات. و هذا يتم في كل لغة علي نحو مختلف. لأن كل لغة تتم طبقا لقواعدها الخاصة. كذلك فإن مستوي سرعة تحدث اللغة يختلف من لغة إلي أخري. و هذا ما اثبته باحثو اللغة في عدة دراسات. و في ذلك تم ترجمة قطع قصيرة إلي لغات عدة. ثم تم قراءة النصوص من قبل أشخاص لغاتهم الأم هي لغة تلك النصوص. و كانت النتائج واضحة. كانت اليابانية و الأسبانية هي أسرع اللغات. ففي هاتين اللغاتين تم تلفظ 8 مقاطع لكل ثانية. كانت الصينية لغة بطيئة علي نحو واضح. حيث تم تلفظ 5 مقاطع فقط لكل ثانية. و ترتبط السرعة بمدي صعوبة تلك المقاطع. فكلما تعقد المقطع، كلما استغرق التلفظ وقتا أكبر. علي سبيل المثال تتضمن اللغة الألمانية 3 أصوات لكل مقطعلفظي. لذلك يتم تحدث الألمانية علي نحو بطئ. لكن التحدث بسرعة لا يعني اخبار الكثير. بل علي العكس تماما. فالمقاطع التي تم تلفظها بسرعة تتضمن معلومات قليلة. و علي الرغم من أن اليابانية يتم التحدث بها بسرعة، لكنها توصل مضمونا قصيرا. و علي الرغم من "بطء" الصينية فانها تعبر في كلمات قليلة الكثير. كذلك فان مقاطع الانجليزية تتضمن الكثير من المعلومات. من المثير للاهتمام أن اللغات المقيمة تكاد تكون فعالة بذات القدر. مما يعني من يتحدث أبطء يخبر أكثر. و من يتحدث بسرعة يحتاج إلي كلمات أكثر. ..و في النهاية يصل الكل بالكاد في ذات الوقت إلي هدفه. |