33 [tridhjetёetre] |
Nё stacionin e trenit
|
![]() |
33 [سی و سه] |
||
در ایستگاه قطار
|
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin?
|
قطار بعدی کی به برلین میرود؟
ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
|
||
Kur niset treni tjetёr pёr Paris?
|
قطار بعدی کی به پاریس میرود؟
ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
|
||
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr?
|
قطار بعدی کی به لندن میرود؟
ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
| ||
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё?
|
قطار ورشو ساعت چند حرکت میکند؟
ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
|
||
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm?
|
قطار استکهلم ساعت چند حرکت میکند؟
ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
|
||
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest?
|
قطار بوداپست ساعت چند حرکت میکند؟
ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
| ||
Dua njё biletё pёr Madrid.
|
من یک بلیط برای مادرید میخواهم.
man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
|
||
Dua njё biletё pёr Pragë.
|
من یک بلیط برای پراگ میخواهم.
man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
|
||
Dua njё biletё pёr Bernë.
|
من یک بلیط برای برن میخواهم.
man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
| ||
Kur arrin treni nё Vjen?
|
قطار کی به وین میرسد؟
ghatâr che moghe be vian miresad?
|
||
Kur arrin treni nё Moskё?
|
قطار کی به مسکو میرسد؟
ghatâr che moghe be mosko miresad?
|
||
Kur arrin treni nё Amsterdam?
|
قطار کی به آمستردام میرسد؟
ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
| ||
A duhet tё ndёrroj tren?
|
باید قطار را عوض کنم؟
bâyad ghatâr râ avaz konam?
|
||
Nё cilёn platformё niset treni?
|
قطار از کدام سکو حرکت میکند؟
ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
|
||
A ka vagon gjumi nё tren?
|
آیا قطار کوپه خواب دارد؟
âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
| ||
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel.
|
من فقط بلیط رفت به بروکسل را میخواهم.
man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
|
||
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen.
|
یک بلیط برگشت به کپنهاگ میخواهم.
yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
|
||
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr?
|
قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟
ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?
| ||
Ndryshimi i gjuhësBota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 Shqip - Persisht Pёr fillestarёt
|