70 [setanta] |
agradar alguna cosa
|
![]() |
70 [هفتاد] |
||
چیزی خواستن
|
Que li agradaria fumar a vostè?
|
میخواهید سیگار بکشید؟
mikhâhid sigâr bekeshid?
|
||
Que li agradaria ballar a vostè?
|
میخواهید برقصید؟
mikhâhid beraghsid?
|
||
Que li agradaria passejar a vostè?
|
میخواهید پیاده روی کنید؟
mikhâhid piâde ravi konid?
| ||
M’agradaria fumar.
|
من میخواهم سیگار بکشم.
man mikhâham sigâr bekesham.
|
||
Voldries un cigarret?
|
یک نخ سیگار میخواهی؟
yek nakh sigâr mikhâhi?
|
||
(Ell) voldria foc.
|
او آتش (فندک) میخواهد.
oo âtash (fandak) mikhâhad.
| ||
M’agradaria beure alguna cosa.
|
من میخواهم چیزی بنوشم.
man mikhâham chizi benuscham.
|
||
M’agradaria menjar alguna cosa.
|
من میخواهم چیزی بخورم.
man mikhâham chizi bokhoram.
|
||
M’agradaria descansar una mica.
|
من میخواهم کمیاستراحت کنم.
man mikhâham kami esterâhat konam.
| ||
M’agradaria preguntar-li una cosa.
|
من میخواهم از شما چیزی بپرسم.
man mikhâham az shomâ soâl konam.
|
||
M’agradaria demanar-li una cosa.
|
من میخواهم از شما تقاضای چیزی کنم.
man mikhâham az shomâ taghâzâye chizi konam.
|
||
M’agradaria convidar-li a una cosa.
|
من میخواهم شما را به چیزی دعوت کنم.
man mikhâham shomâ râ be chizi da-avat konam.
| ||
Què li agradaria prendre, si us plau?
|
شما چی میخواهید (چی میل دارید)؟
shomâ che mikhâhid (che mail dârid)?
|
||
Voldria un cafè?
|
یک قهوه میخواهید؟
yek ghahve mikhâhid?
|
||
O preferiria un te?
|
یا اینکه ترجیحاً یک چای میخواهید؟
yâ in ke tarjihan yek châye mikhâhid?
| ||
Ens agradaria anar a casa.
|
ما میخواهیم با ماشین به خانه برویم.
mâ mikhâhim bâ mâshin be khâne beravim.
|
||
Voleu un taxi?
|
شما تاکسی میخواهید؟
shomâ tâxi mikhâhid?
|
||
Voldrien trucar per telèfon.
|
آنها میخواهند تلفن کنند.
ânhâ mikhâhand telefon konand.
| ||
Dues llengües = dos centres lingüístics!El nostre cervell no és igual quan aprenem una llengua. Té diversos dipòsits per idiomes diferents. No totes les llengües que aprenem es guarden en el mateix lloc del cervell. Les llengües que aprenem de grans tenen el seu propi magatzem. Això vol dir que el cervell processa les noves regles en un altre lloc. No s'emmagatzemen en el lloc de la llengua materna. En canvi, les persones que són bilingües des de petites utilitzen només una regió cerebral. Nombroses investigacions així ho han assenyalat. Els neuròlegs han estudiat a diferents individus durant aquests experiments. Els subjectes en qüestió parlaven dues llengües amb fluïdesa. La meitat eren bilingües des de nens. L'altra meitat havien après la segona llengua més tard. Els investigadors van mesurar l'activitat cerebral dels subjectes mentre realitzaven proves lingüístiques. Van constatar així quines eren les àrees que s'activaven durant les proves. I van descobrir que en els individus que havien après la segona més tard es detectaven dues regions de la parla! En realitat, la ciència ja havia previst aquest resultat. Les persones amb lesions cerebrals mostren símptomes diferents. Així doncs, la lesió cerebral pot comportar més problemes amb la parla. En aquests casos, els afectats amb prou feines poden pronunciar o comprendre paraules. Però quan es tracta de persones bilingües en ocasions es produeixen símptomes molt peculiars. Les dificultats en la parla no sempre es troben en ambdós idiomes. Si només ha resultat danyada una regió del cervell, potser l'altra encara funcioni. De manera que els pacients parlaran una llengua millor que l'altra. Les dues llengües també s'aprenen de nou a un ritme diferent. Aquests fets proven que l'aprenentatge de les dues llengües no es processa en el mateix lloc. Com s'aprenen en dos moments diferents, també constitueixen dues àrees diferents del cervell. La forma que té el cervell de gestionar diferents llengües és una cosa que encara es desconeix. Però sembla que els nous coneixements implicarien noves estratègies d'aprenentatge... |
Millora el teu idioma per a la feina, per anar de viatge o com a hobby. El georgià el parlen uns 4 milions de persones. Forma part de les llengües caucàsiques meridionals. Té el seu pròpi alfabet, el qual consisteix en un sistema semiòtic, i consta de 33 lletres. L’alfabet georgià conserva el mateix ordre de sons que l’alfabet grec. Tot i això, és molt probable que el sistema d’escriptura tingui els seus orígens en l’arameu. És típic del georgià col•locar varies consonants juntes. És per això que moltes paraules del georgià resulten difícils de pronunciar per als estrangers. La seva gramàtica tampoc és gens fàcil, ja que conté molts elements que no existeixen en cap altre idioma. El vocabulari georgià revela moltes coses sobre la història del Caucas ja que moltes de les seves paraules van ser adoptades d’altres idiomes com el grec, el persa, l’àrab, el rus o el turc. Però el que més destaca del georgià és la antiguitat, i és que es tracta de l’idioma viu més antic del món! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 català - persa for beginners
|