Learn Languages Online!
previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   bosanski   >   grčki   >   Sadržaj


84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

 


84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

 

 
čitati
διαβάζω
diavázo
Ja sam čitao / čitala.
Διάβασα.
Diávasa.
Ja sam pročitao cijeli roman.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα.
Diávasa ólo to mythistórima.
 
 
 
 
razumjeti
Καταλαβαίνω
Katalavaíno
Ja sam razumio / razumjela.
Κατάλαβα.
Katálava.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst.
Κατάλαβα το κείμενο.
Katálava to keímeno.
 
 
 
 
odgovoriti
απαντώ
apantó
Ja sam odgovorio / odgovorila.
Απάντησα.
Apántisa.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις.
Apántisa se óles tis erotíseis.
 
 
 
 
Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Το ξέρω – το ήξερα.
To xéro – to íxera.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Το γράφω – το έγραψα.
To gráfo – to égrapsa.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Το ακούω – το άκουσα.
To akoúo – to ákousa.
 
 
 
 
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Το αγοράζω – το αγόρασα.
To agorázo – to agórasa.
 
 
 
 
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Το περιμένω – το περίμενα.
To periméno – to perímena.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Το εξηγώ – το εξήγησα.
To exigó – to exígisa.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.
Το γνωρίζω – το γνώριζα.
To gnorízo – to gnóriza.
 
 
 
 
 

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.

Proširite svoja znanja za slobodno vrijeme, putovanje u inostranstvo i posao!

Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika.

Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 bosanski - grčki za početnike