Изучаване на чужди езици онлайн
previous page  up Съдържание  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50езика   >   български   >   гръцки   >   Съдържание


84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

 


84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

 

 
Чета
διαβάζω
diavázo
Аз четох.
Διάβασα.
Diávasa.
Аз прочетох целия роман.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα.
Diávasa ólo to mythistórima.
 
 
 
 
Разбирам
Καταλαβαίνω
Katalavaíno
Аз разбрах.
Κατάλαβα.
Katálava.
Аз разбрах целия текст.
Κατάλαβα το κείμενο.
Katálava to keímeno.
 
 
 
 
Отговарям
απαντώ
apantó
Аз отговорих.
Απάντησα.
Apántisa.
Аз отговорих на всички въпроси.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις.
Apántisa se óles tis erotíseis.
 
 
 
 
Аз зная това – аз знаех това.
Το ξέρω – το ήξερα.
To xéro – to íxera.
Аз пиша това – аз написах това.
Το γράφω – το έγραψα.
To gráfo – to égrapsa.
Аз чувам това – аз чух това.
Το ακούω – το άκουσα.
To akoúo – to ákousa.
 
 
 
 
Аз донасям това – аз донесох това.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Аз нося това – аз носих това.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Аз купувам това – аз купих това.
Το αγοράζω – το αγόρασα.
To agorázo – to agórasa.
 
 
 
 
Аз очаквам това – аз очаквах това.
Το περιμένω – το περίμενα.
To periméno – to perímena.
Аз обяснявам това – аз обясних това.
Το εξηγώ – το εξήγησα.
To exigó – to exígisa.
Аз познавам това – аз познавах това.
Το γνωρίζω – το γνώριζα.
To gnorízo – to gnóriza.
 
 
 
 
 

previous page  up Съдържание  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...

Разширете езиковите си познания за свободното време, за пътувания в чужбина и професията!

Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици.

Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.

previous page  up Съдържание  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 български - гръцки за начинаещи