Učit se jazyky online
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   čeština   >   řečtina   >   Obsah


84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

 


84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

 

 
číst
διαβάζω
diavázo
Četl jsem.
Διάβασα.
Diávasa.
Přečetl jsem celý román.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα.
Diávasa ólo to mythistórima.
 
 
 
 
rozumět
Καταλαβαίνω
Katalavaíno
Rozuměl jsem.
Κατάλαβα.
Katálava.
Rozuměl jsem celému textu.
Κατάλαβα το κείμενο.
Katálava to keímeno.
 
 
 
 
odpovídat
απαντώ
apantó
Odpověděl jsem.
Απάντησα.
Apántisa.
Odpověděl jsem na všechny otázky.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις.
Apántisa se óles tis erotíseis.
 
 
 
 
Vím to – věděl jsem to.
Το ξέρω – το ήξερα.
To xéro – to íxera.
Píšu to – napsal jsem to.
Το γράφω – το έγραψα.
To gráfo – to égrapsa.
Slyším to – slyšel jsem to.
Το ακούω – το άκουσα.
To akoúo – to ákousa.
 
 
 
 
Donesu to – donesl jsem to.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Přinesu to – přinesl jsem to.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Koupím to – koupil jsem to.
Το αγοράζω – το αγόρασα.
To agorázo – to agórasa.
 
 
 
 
Očekávám to – očekával jsem to.
Το περιμένω – το περίμενα.
To periméno – to perímena.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to.
Το εξηγώ – το εξήγησα.
To exigó – to exígisa.
Znám to – znal jsem to.
Το γνωρίζω – το γνώριζα.
To gnorízo – to gnóriza.
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 čeština - řečtina pro začátečníky