Learn Languages Online!
previous page  up სარჩევი  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   ქართული   >   ბერძნული   >   სარჩევი


84 [ოთხმოცდაოთხი]

წარსული 4

 


84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

 

 
კითხვა
διαβάζω
diavázo
წავიკითხე.
Διάβασα.
Diávasa.
მთელი რომანი წავიკითხე.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα.
Diávasa ólo to mythistórima.
 
 
 
 
გაგება.
Καταλαβαίνω
Katalavaíno
გავიგე.
Κατάλαβα.
Katálava.
მთელი ტექსტი გავიგე.
Κατάλαβα το κείμενο.
Katálava to keímeno.
 
 
 
 
პასუხი
απαντώ
apantó
ვუპასუხე.
Απάντησα.
Apántisa.
ყველა კითხვას ვუპასუხე.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις.
Apántisa se óles tis erotíseis.
 
 
 
 
ვიცი – ვიცოდი.
Το ξέρω – το ήξερα.
To xéro – to íxera.
ვწერ – დავწერე.
Το γράφω – το έγραψα.
To gráfo – to égrapsa.
მესმის – გავიგეე.
Το ακούω – το άκουσα.
To akoúo – to ákousa.
 
 
 
 
მომაქვს – მოვიტანე.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
მომაქვს – მოვიტანე.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
ვყიდულობ – ვიყიდე.
Το αγοράζω – το αγόρασα.
To agorázo – to agórasa.
 
 
 
 
ველი – ველოდი.
Το περιμένω – το περίμενα.
To periméno – to perímena.
ვხსნი – ავხსენი.
Το εξηγώ – το εξήγησα.
To exigó – to exígisa.
ვიცი – ვიცოდი.
Το γνωρίζω – το γνώριζα.
To gnorízo – to gnóriza.
 
 
 
 
 

previous page  up სარჩევი  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება

კითხვის დროს მრავალ ენაზე მოლაპარაკეები ქვეცნობიერად მშობლიურ ენაზეთარგმნიან. ეს ავტომატურად ხდება; ანუ, მკითხველები ამას გაუცნობიერებლად აკეთებენ. შეიძლება ითქვას, რომ ტვინი სინქრონული თარჯიმანივით მუშაობს. მაგრამ ის ყველაფერს არ თარგმნის! ერთმა კვლევამ უჩვენა, რომ ტვინს ფილტრი აქვს "ჩაშენებული". ფილტრი წყვეტს, რა უნდა ითარგმნოს. და როგორც ჩანს, ფილტრი გარკვეული სიტყვების იგნორირებას ახდენს. უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება ამ ექსპერიმენტისთვის მკვლევარებმა ჩინურ ენაზე, როგორც მშობლიურზე, მოლაპარაკეები შეარჩიეს. ექსპერიმენტის ყველა მონაწილე ლაპარაკობდა ინგლისურად, როგორც მეორე ენაზე. ექსპერიმენტის მონაწილეებს უნდა შეეფასებინათ სხვადასხვა ინგლისური სიტყვები. ამ სიტყვებს განსხვავებული ემოციური დატვირთვა ჰქონდათ. იყო დადებითი, უარყოფითი და ნეიტრალური ტერმინები. სანამ ექსპერიმენტის მონაწილეები სიტყვებს კითხულობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინების შემოწმება. ანუ, მკვლევარები ზომავდნენ ტვინის ელექტრულ აქტივობას. ამ დროს მათ შეეძლოთ დანახვა, თუ როგორ მუშაობდა ტვინი. სიტყვების თარგმნის დროს გარკვეული სიგნალები გენერირდება. ისინი მიუთითებენ, რომ ტვინი აქტიურია. მაგრამ ექსპერიმენტის მონაწილეები არავითარ აქტივობას არ ამჟღავნებდნენ უარყოფითი სიტყვების შემთხვევაში. მხოლოდ დადებითი და ნეიტრალური სიტყვების თარგმნა ხდებოდა. მკვლევარებმა ამის მიზეზი ჯერ არ იციან. თეორიულად, ტვინმა ყველა სიტყვა ერთნაირად უნდა დაამუშაოს. თუმცა, შეიძლება ისე მოხდეს, რომ ფილტრმა სწრაფად შეამოწმოს ყველა სიტყვა. ის ანალიზდება ჯერ კიდევ მეორე ენაზე კითხვისას. თუ სიტყვა უარყოფითია, მეხსიერება იბლოკება. სხვა სიტყვებით, ის ვერ ფიქრობს სიტყვის შესახებ მშობლიურ ენაზე. ადამიანებს შეუძლიათ სიტყვებზე ძალიან მგრძნობიარედ რეაგირება. ალბათ ტვინს მათი ემოციური შოკისგან დაცვა უნდა...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ქართული - ბერძნული დამწყებთათვის